chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 278
Перейти на страницу:
(их) семя.

Став колесничим, он ездит на колеснице;

А крылатым став, он странствует по небесам.

5 Эта расширенная (жертва) увозит лучше (всех) жертв.

Сварив расплывшуюся (кашу), попадают на небо.

Стелется луковичный лотос,

Биса, шалука, шапхака, мулали.

Пусть войдут в тебя все эти потоки,

Набухая от меда в небесном мире!

Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!

6 С прудами из жира, с медовыми берегами, с водою-сурой,

Полные молока, с водою, с простоквашей,

Пусть войдут в тебя все эти потоки,

Набухая от меда в небесном мире!

Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!

7 Четыре кувшина я даю четырехкратно,

Полных молока, с водою, с простоквашей.

Пусть войдут в тебя все эти потоки,

Набухая от меда в небесном мире!

Пусть приблизятся к тебе полные пруды лотосов!

8 Эту рисовую кашу я вкладываю в брахманов,

Расплывшуюся, завоевывающую мир, идущую на небо.

Пусть она не прекратится для меня, набухая от свадха!

Пусть станет она для меня дойной коровой всех видов, доящейся (моими) желаниями!

IV, 35. <На жертвоприношение рисовой каши>{*}

1 Рисовая каша, которую перворожденный закона

Праджапати с жаром сварил для брахмана,

Которая — разделитель миров — не может потерпеть ущерба,

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

2 Благодаря кому творцы существования преодолели смерть,

Кого они обнаружили с помощью жара (и) жертвенного труда,

Кого древний брахман сварил для брахмана,

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

3 Кто поддержал землю, кормящую всех,

Кто наполнил соком воздушное пространство,

Кто, устремленный вверх, укрепил небо (своей) мощью,

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

4 Из кого месяцы были построены с тридцатью спицами,

Год из кого был построен с двенадцатью спицами,

Кого не достигли кружащиеся (друг за другом) дни-и-ночи,

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

5 Кто стал спасающим жизнь, дарящим жизнь,

К кому текут полные жира миры,

Кому принадлежат все сверкающие стороны света,

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

6 Из кого, когда она сварена, возникла амрита,

Кто стал повелителем гаятри,

В кого заложены веды со всеми формами —

С помощью этой каши я хочу преодолеть смерть!

7 Я пришибаю ненавистника, оскорбителя богов.

Какие у меня (есть) соперники, пусть они (уберутся) прочь!

Я варю рисовую кашу брахмана, всепобеждающую.

Пусть боги слышат меня, полного веры!

IV, 36. <Против демонов-пишачей и других врагов>{*}

1 Агни Вайшванара, истинно сильный,

Бык, пусть сожжет тех,

Кто хочет причинить нам зло и навредить,

А также (того), кто враждебно настроен!

2 Кто хочет навредить нам, когда мы не хотим навредить,

И кто хочет навредить, когда мы хотим навредить,

Того я насаживаю прямо

На два клыка Агни Вайшванары.

3 Кто, хвастливо (?) перекликаясь,

Охотится в ночь новолуния,

Пожирателей мяса, что хотят навредить другим, —

Всех их я осиливаю силой.

4 Я осиливаю пишачей силой.

Я забираю себе их богатство.

Я убиваю всех, кто хочет причинить зло.

Да сбудется мое намерение!

5 (Те) боги, что мчатся наперегонки

С этим солнцем, меряя (им) скорость,

(Те) животные, что в реках, в горах, —

С ними я нахожусь в согласии.

6 Я мучение для пишачей,

Как тигр — для хозяев коров.

Как собаки, увидевшие льва,

Они не находят себе укромного уголка.

7 Не могу я (мириться) с пишачами,

Ни с ворами, ни с лесными бродягами.

В какую деревню я ни войду,

Пишачи исчезают оттуда.

8 В какую деревню ни войдет

Эта грозная сила моя,

Пишачи исчезают оттуда

(И) не замышляют зла.

9 Те, что злят меня, жужжа,

Как мухи — слона, —

Я считаю, что они не на месте,

Как насекомые (?) на человеке.

10 Пусть взнуздает его Гибель,

Как коня — уздою!

Глупец, что злится на меня, —

Ему не избавиться от петли!

IV, 37. <Против разных демонов — с травой>{*}

1 Благодаря тебе некогда атхарваны

Убивали ракшасов, о трава,

Благодаря тебе убивал Кашьяпа,

Благодаря тебе Канва, Агастья.

2 Благодаря тебе мы выгоняем

Апсарас и гандхарвов.

О козлорогая, прогони ракшаса!

Заставь (своим) запахом исчезнуть всех!

3 Пусть уйдут апсарас к реке,

К шумному низвержению(?) вод:

Гульгулу, Пила, Налади,

Аукшагандхи, Прамандани!

Ну, апсарас, уходите прочь —

Вы опознаны!

4 Где (растут) ашваттха, баньяны,

Большие деревья с кронами,

Туда, апсарас, уходите прочь —

Вы опознаны!

5 Где ваши качели, зеленые и светлые,

Где сливаются звуки цимбал (и) лютен,

Туда, апсарас, уходите прочь —

Вы опознаны!

6 Сюда пришла эта могущественная

Среди трав (и) растений.

Пусть пронзит козлорогая,

Остророгая аратаки!

7 У пританцовывающего хохлатого

Гандхарвы, мужа апсарас,

Я раскалываю мошонку,

Я сковываю (?) уд.

8 Страшны снаряды Индры,

Сотня железных копий.

Ими пусть пронзит он гандхарвов,

Пожирающих жертву, пожирающих авака.

9 Страшны снаряды Индры,

Сотня золотых копий.

Ими пусть пронзит он гандхарвов,

Пожирающих жертву, пожирающих авака.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности