Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они оторвались друг от друга, Сэм уже тяжело дышал. АНаоми улыбалась.
– Можете теперь звать меня Сара, – сказала она. – В любоевремя.
Сэм рассмеялся и снова прильнул к ее устам.
5
Лететь в «навахо» за спиной у Стэна Соумса было все равночто трястись по круче верхом на норовистом муле. Самолетик так болтало ввоздухе, что Сэму даже подумалось, как они могут провести Арделию: пока тарасставляет сети на свою добычу, останки ее жертв могут разлететься по всейАйове.
А вот Стэн Соумс, похоже, ничего не замечал. Не обращаявнимания на отчаянную болтанку, грозившую вот-вот развалить его ветхийсамолетик, пилот-фермер беззаботно распевал во весь голос. Наоми же, судорожнообхватив лицо руками, разглядывала проплывавшие внизу дороги, поля и домики.
Сэм ласково похлопал ее по плечу.
– Вы ведете себя так, словно никогда не летали на самолете!– крикнул он, силясь перекричать комариное жужжание двигателей.
Наоми вдруг улыбнулась, точь-в-точь как восторженнаяшкольница.
– А я и не летала! – задорно выкрикнула она и сноваустремила взгляд вниз.
– Ну надо же, – покачал головой Сэм. В следующую секундусамолет резко дернулся, и Сам поспешил затянуть пристежной ремень потуже.
6
В двадцать минут пятого «навахо» уже катил повзлетно-посадочной полосе окружного аэропорта Де-Мойна. Подъехав к гражданскомутерминалу, Соумс заглушил двигатели и открыл дверцу. Увидев, как пожилой летчикобхватил Наоми за талию, помогая ей спуститься, Сэм с изумлением для себяощутил жгучий укол ревности.
– Спасибо! – поблагодарила Наоми, запыхавшись; щеки еераскраснелись, глаза сияли. – Это было просто необыкновенно!
Соумс радостно расплылся и вмиг помолодел лет на двадцать.
– Да, я и сам удовольствие получил, – признался он. – Кудалучше, чем на тракторе целый день трястись. – Он перевел взгляд на Сэма. –Слушайте, а что у вас случилось-то? Может, помочь чем могу… как-никак язадолжал старине Дейву нечто большее, нежели разок смотаться в Де-Мойн иобратно.
– Нам нужно побывать в городе, – пояснил Сэм. – В книжноммагазине «Пелл». Там для нас пару книжек отложили.
У Стэна Соумса отвалилась челюсть.
– Повторите-ка, – прохрипел он.
– В магазине «Пелл»…
– Я прекрасно знаю, что такое «Пелл», – перебил Соумс. –Впереди новые книги, сзади – всякое старье. Лучшее собрание на всем СреднемЗападе, если верить рекламе. Слушайте, не хотите же вы сказать, что оторвалименя от срочных дел и прогоняли сюда из-за пары каких-то книжек?
– Для нас это крайне важно, мистер Соумс. – ответила Наоми.– Для меня сейчас это самое важное в жизни. Да и для Сэма…
– И для Дейва, – вставил Сэм.
– Интересно, смогу ли я понять это, если вы мне расскажете?– с недоумением спросил Соумс.
– Нет, – покачал головой Сэм.
– Вряд ли. – улыбнулась Наоми. Соумс глубоко вздохнул,выпустив воздух через широкие ноздри, и упрятал руки в карманы.
– Что ж, будь по-вашему. Я ведь уже сто лет как Дейвузадолжал, а долг платежом красен. К тому же именно со мной эта прелестнаядевушка совершила свой первый полет. По-моему, первый полет для такой красавицыможет сравниться разве что с первой брач…
Он осекся и принялся, понурившись, тыкать носком ботинка вчерное покрытие полосы. Наоми, с трудом сдерживая смех, отвернулась. Подмогапришла неожиданно: увидев проезжавший мимо заправщик, Соумс что-то выкрикнулводителю и поспешил к нему.
– Похоже, вы произвели неизгладимое впечатление на нашегодоблестного пилота, – заметил Сэм.
– Ну и что? – с некоторым вызовом спросила Наоми. – Мнесейчас так хорошо. Странно, да?
Сэм поправил прядь волос, выбившуюся у нее из-за уха.
– День какой-то безумный. За всю жизнь со мной столько неслучалось.
И тут же его внутренний голос вновь напомнил о себе – выплылиз самых отдаленных глубин его сознания и поправил, что это не совсем так. Былуже день и более безумный, чем этот. День «Черной стрелы» и тошнотворногопривкуса солодки во рту.
Близкий к панике, Сэм попытался заглушить этот голос.
Если хотите спасти Cаpy, Сэм, то забудьте о геройстве, апопробуйте лучше вспомнить, кто был ваш Библиотечный полицейский.
Нет! Я не могу! Я… не хочу! Мне нельзя!
У вас нет иного выхода. Вы должны вспомнить.
Нет, мне нельзя! Мне запретили!
Вы должны вспомнить, Сэм. Иначе мы пропали.
– Я хочу домой, – пробормотал Сэм себе под нос.
– Вы что-то сказали, Сэм? – спросила Наоми.
– Нет. Просто вырвалось…
– Вы очень побледнели.
К ним подошел Стэн Соумс и, показывая пальцем на водителязаправщика, сказал:
– Доусон разрешил взять его машину. Я отвезу вас в город.
– Мы можем поехать на такси… – начал было Сэм, но Наомибыстро перебила его:
– Время поджимает. Спасибо вам огромное, мистер Соумс.
– Да ладно вам, – отмахнулся тот и вдруг смущенно улыбнулся.– Можете звать меня Стэн. Поехали. Доусон говорит, что из Колорадо циклон идет.Нужно вернуться в Джанкшен-Сити, прежде чем вся эта кутерьма начнется.
7
Здание, в котором разместился «Пелл», напоминало скорееказарму, нежели современный книжный магазин. Наоми спросила, где можно найтиМайка. Ее препроводили к столу обслуживания покупателей, который разместилсякак раз между секциями, где торговали новыми и подержанными книгами: последняябыла заметно больше.
– Меня зовут Наоми Хиггинс. Это я вам сегодня звонила.
– Да, да, конечно, – кивнул Майк. Порывшись на одной изполок, доверху заставленной книгами, он достал два томика и протянул ей –сборник «Помощник оратора» под редакцией Кента Эдельмена и «Любимые стихиамериканцев». Никогда прежде Сэм Пиблс так не радовался при виде книг. Он струдом подавил в себе желание выхватить их у Майка и прижать к груди.
– С «Любимыми стихами» все было просто, – сказал Майк, – авот «Помощник оратора» уже давно не переиздается. Должно быть, «Пелл» –единственный магазин на всем Среднем Западе, где сохранилась эта книжка. Да ещев таком приличном состоянии… Не считая библиотек, разумеется.