Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что же он сделал? – спросил Майкл.
– Промолчал. Через день появилось другое объявление. На этот раз предлагалось солидное вознаграждение за сообщение фамилии и адреса моряка, купившего книгу. Тут капитан понял, что за ним следят сыщики.
– А он не узнал, кто подавал объявление?
– Это и есть самое странное. Он разузнавал на Одлей стрит и узнал, что объявление подал некто по фамилии Робинсон, джентльмен, прикованный к постели, живший в каменном доме, некий м-р Уолтер Саведж Робинсон. Был ли он потомок пирата Робинсона, или нет, нам узнать не удалось.
– Вероятно, потомок, – высказал свою догадку Майкл.
– Перед отъездом из Лондона капитан осторожно расспрашивал в книжных лавках и установил, что книга считается редкой. Я мог бы сказать, это тоже: она числилась в моем списке распроданных книг по крайней мере лет пять или шесть. Хорошо. Все это было лет десять тому назад, и с того времени жизнь капитана Диксона обратилась в ад. Он может рассказать вам историю о том, какие поразительные вещи могут происходить с человеком в наш цивилизованный век. Когда он прибыл в Сидней, то пришел к убеждению, что заинтересованные лица в Лондоне пронюхали о том, что книга в его руках. Вероятно, благодаря сыщикам. Делалось все, чтобы вырвать ее у него. Букинисты второго сорта каждый день являлись в док и предлагали купить старые книги. Однажды его заманили в притон и напоили допьяна. Когда он вернулся на судно, он нашел, что его каюта разграблена и все ценное унесено. Только книги они не нашли, хотя вспороли даже тюфяки.
– Почему же он не нанял судна и не отправился на остров?
– Он пытался это сделать, но ему всячески препятствовали: никак не мог достать ни судна, ни команды. После этого таинственная рука из Лондона настигала его по всему свету. Он это чувствовал. Раз взбунтовалась команда, другой раз случилось кораблекрушение. Его упорно, из года в год, держали в Средиземном море. Когда же он просил перевода в южные моря, то судовладельцы над ним насмехались и советовали не сходить с ума. Уверяли, что не хотят, чтобы он плавал далеко от дома… В конце концов он был вынужден бросить море. Тут я с ним и познакомился.
Майкл долго шел молча.
– А теперь он хочет организовать компанию для поиска этого сокровища? – спросил он.
– Именно так, – подтвердил библиотекарь. – Все это крайне конфиденциально. Мы с ним долго это обсуждали и решили приступить к делу, как только найдем подходящего третьего человека. Все трое получим одинаковую долю. Но для этого предстоит долгое небезопасное путешествие по океану, возможность столкновения с отчаянными злодеями и, наконец, – несметное богатство на троих! Что вы на это скажете?
Высокий бледный библиотекарь пришел в возбуждение. Призраки сверкающих островов, окруженных белой пеной рифов, теснились в его голове. Он был опьянен мечтами, размахивал руками, и низкое вечернее солнце далеко отбрасывало на веселые луга его уродливую тень.
– Я ничего не имею против несметного богатства, – признался Майкл, – особенно, если оно не связано с работой…
– Тогда пойдемте прямо в деревню и повидаем капитана, – предложил Стонер. – Если вы сговоритесь, то подпишем договор.
– Кровью? – спросил Майкл. – Только не кровью. Я не люблю, когда пишут кровью.
– Нет! Просто чернилами, – сказал Стонер. – Составим обыкновенный деловой документ черным по белому.
2
По дороге, освещенной пылающим закатом, они дошли до единственной улицы деревни Доббс-Ферри. Стонер, молчавший в течение четверти часа, неожиданно сказал, точно бросил камень в воду:
– Я думал сейчас, что мы похожи на трех мушкетеров.
Уже стемнело, когда они подошли к освещенному деревянному строению с вывеской на фасаде: «Диксон, Скобяной товар и домашнее хозяйство». Окна были завешаны разными инструментами и кухонными принадлежностями. Вход был заставлен детскими колясками. В каждой коляске торчал плакат с надписью: «Неделя детских колясок». Какая-то женщина катала одну из них взад и вперед, пробуя пружины.
– Вот капитан Диксон, – прошептал Стонер, указывая на плотного рыжего человека лет пятидесяти, стоявшего за конторкой. Лицо у него было круглое, глаза голубые и веселые. Майкл заметил, что на руках у него волос было много, а на голове мало.
– Мистер Уэбб, – представил его Стонер. – Вы, капитан, можете говорить с ним откровенно. Он тот джентльмен, о котором я вам уже сообщал: мистер Уэбб, известный философ.
Капитан вышел из-за конторки и захватил руку Майкла в свою большую мохнатую лапу.
– Так это вы известный философ? Я никогда не имел дела с философами, но думаю, что это ремесло, как всякое другое. Так вы, значит, с нами заодно?
– Ну, да, – подтвердил библиотекарь. – Ведь это правда? – обратился он к Майклу.
– Правда, – повторил Майкл. Но если там несметное богатство…
– Ну-ну! – Капитан замахал руками. – Это дело верное. Миллионы, миллионы и миллионы, говорю вам. Только бы добраться туда и вернуться обратно живыми. Хороший ли вы стрелок, мистер Уэбб?
– Конечно, – сказал Майкл, я попадаю в муху.
В дверь просунулась голова приказчика и сообщила:
– Мы продали еще одну коляску, капитан. Но только эта женщина хочет, чтоб мы установили в ней зеркало.
– Зеркало? – крикнул капитан гневно. – Зачем это? Чтобы смотреться в него, пока катает ребенка? Нет, этому не бывать.
По тону капитана было понятно, что он закоренелый холостяк.
– Нет, ответил юноша, – она думает, что зеркало будет успокаивать ребенка. Такое, знаете, зеркало, вроде погремушки, чтобы вертеть его перед ребенком, чтобы он в него смотрелся. Она просит…
– Ах, продайте ей зеркало за пятьдесят центов, и пусть ее делает с ним, что хочет, – рявкнул капитан, мне некогда заниматься разными пустяками! Очень рад, что вы хороший стрелок. Возможно, что нам придется еще попасть в переделку.
– Первым делом нам следует нанять судно, я так думаю, – высказал Майкл свое предположение.
– Разумеется, согласился капитан, только это не так просто, как вы думаете. – Честное слово. Вы не знаете, что мне пришлось испытать. Видите, несгораемый шкаф совсем испорчен. Месяц тому назад они его взломали. Взяли только деньги. Но бумаги все были вынуты и разбросаны. А книга-то у меня спрятана в другом месте. Подождите минутку…
Они услышали его шаги, спускавшиеся по темной лестнице в погреб. Через несколько минут он возвратился с небольшой ветхой книгой в руках.
– Вот вам! – Он смахнул платком приставшую к книге пыль. – Они всячески выслеживают меня. На прошлой неделе я поймал в этой комнате человека, перебиравшего мои книги на полке. Когда я вошел, он сказал, что пришел позвонить. «В книгах телефонов не держат», говорю ему, а он мне ни слова на это.
Майкл рассматривал книгу. Это был подарок автора, некоего Смизера – «Моему старому верному другу Вильяму Саведжу Робинсону». В конце, на вкладном листе, была наклеена