Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тоже росла не в многодетной семье, – осторожно сказала Лили. – Но не припомню, чтобы я страдала из-за того, что мне не с кем играть. Книги заменили мне игры со сверстниками. – Она не стала рассказывать ему о том, что у нее была сестра, которой уже нет в живых. Ей не пришлось придумывать себе новую биографию: он ни о чем ее не спрашивал.
– Это многое объясняет, – проговорил герцог. – Я о вашей любви к чтению. Начитанность очень полезное качество для гувернантки, вы не находите? – Вопрос был чисто риторическим, и Лили это понимала. Герцог плеснул немного бренди себе в бокал, затем вернулся за ее бокалом и подлил и ей тоже. – Чем еще вы любите заниматься?
«Он не об этом тебя спрашивает», – строго отчитала себя девушка, почувствовав, что краснеет.
– Полагаю, в своих предпочтениях я ничем не отличаюсь от прочих незамужних девиц моего возраста.
– Вот поэтому я и задал вам этот вопрос. – Он вновь взял на вооружение раздраженный тон аристократа, уставшего мириться с тупостью плебеев. – Я не знаю, чем предпочитают заниматься незамужние девицы. А должен бы, раз мне предстоит жениться на одной из них и растить другую, вы не находите? И не говорите мне, – добавил он, погрозив ей пальцем, – что я могу и дальше пребывать в счастливом неведении, потому что герцог никому ничем не обязан. Неведение не делает мне чести, а упомянутым выше юным леди оно вообще способно причинить вред. – Герцог замолчал. Взгляд его вновь сделался отрешенным и грустным. – Я не тождественен своему титулу, если вы понимаете, о чем я, – вдруг сказал он без всякой связи с прежним своим вопросом, о котором он, похоже, успел позабыть. Лили благоразумно его не перебивала. – Я больше, чем мой титул, или меньше – зависит от точки зрения. Может, при других обстоятельствах я бы успел срастись со своим титулом и стал бы от него неотличим, но у меня другая история. Герцогом я стал совсем недавно и совершенно неожиданно – как я уже говорил. – Он покачал головой, словно хотел прочистить мозги и вспомнить что-то важное. Может, титул и появился у него сравнительно недавно, но манеру смотреть на всех свысока он приобрел задолго до того, как стал герцогом – это точно. Похоже, он всегда был таким, с самого рождения.
– Я люблю читать, – тихо произнесла Лили, отвечая на заданный им вопрос. – Я люблю наблюдать за людьми, за их жестами, за манерой говорить. Я люблю разгадывать ребусы и головоломки. Я не очень люблю играть на пианино, но слушать музыку люблю. Я думаю, мне бы понравилось путешествовать, если бы представилась такая возможность. – Закончив, она подняла на него глаза.
– Спасибо. – Голос его был так же тих, как и ее голос, и тон был так же серьезен. Благодарность его прозвучала вполне искренне.
Наступила пауза. Один удар сердца, второй. Словно время замерло и вместе с ними ждало, что произойдет в следующую секунду. Что она станет делать, если он ее поцелует? Но Лили знала, что она станет делать; она просто боялась себе в этом признаться.
К счастью или к несчастью, но он, похоже, не собирался ее целовать.
– Я бы попросил вас порекомендовать мне книги для прочтения, но, боюсь, мне ваши рекомендации еще долго не пригодятся. Для начала я должен проштудировать специальную литературу по агротехнике, экономике и прочим полезным наукам.
– Не все полезное должно быть скучным и наоборот, – философски заметила Лили и пригубила бренди. Она даже не пила, а просто смачивала губы, чтобы бокал ее не опустел даже в том случае, если они проговорят до утра.
Герцог встретил ее замечание усмешкой.
– Уверяю вас, среди этих книг нет ни одной интересной. По крайней мере, интересной для меня. Но раз уж я решил стать образцовым герцогом, мне придется их освоить. И еще, и тут я целиком полагаюсь на вас, – он отсалютовал бокалом и сделал большой глоток, – мне придется научиться вести себя с юными леди так, чтобы их не отпугнуть, а в случае заинтересованности с моей стороны деликатно дать леди понять, что я имею на нее виды.
Ему бы следовало предупредить ее о том, что работать придется с двойной нагрузкой, но как она может ему отказать после того, как он накупил ей нарядов на сумму, превышающую годовое жалованье? Но разве она так уж тяготится общением с ним? И потом, Лили не только учила его, она и сама у него училась. Но только куда заведут ее эти уроки? Он и так с каждым днем занимал все больше места в ее жизни, и что она будет делать, когда эта сказка закончится? Чем тогда заполнит образовавшуюся пустоту?
Герцог не должен злоупотреблять крепкими спиртными напитками в присутствии юных леди, подавая им тем самым дурной пример, а тем более поощрять их к употреблению крепких спиртных напитков.
Герцог не должен общаться со слугами (включая гувернанток и учителей его детей) в их внеслужебное время и по поводам, не имеющим отношения к их служебным обязанностям.
Герцог всегда должен быть одет соответственно статусу, элегантно и сдержанно, и не должен допускать небрежности в одежде даже в присутствии домашней прислуги.
Герцог не должен демонстрировать гостям своего дома скуку и раздражение, даже если гости вызывают в нем именно эти чувства.
Герцог не должен целовать юную леди без намерения взять ее в жены.
– Добро пожаловать! Заходите, пожалуйста. Рада вас видеть, мисс Роуз, мисс Лили.
Миссис Портер оттеснила своего дворецкого и первая вышла навстречу гостям, улыбаясь им во все тридцать два зуба. – Мои девочки так обрадовались, когда я им о вас рассказала, мисс Роуз! Вы бы хотели прямо сразу отправиться в детскую или вначале желаете перекусить? – спросила миссис Портер у Роуз и тут же перевела взгляд на Лили, не сомневаясь, что за Роуз ответит ее гувернантка.
Успев изучить характер своей подопечной, Лили и не подумала лишать Роуз прерогативы самостоятельно отвечать на задаваемые ей вопросы. Судя по всему, наличие собственного взгляда на вещи и определенность мнений в равной степени присущи и герцогу, и его дочери.
– Я хочу подняться в детскую, – твердо заявила Роуз и очень убедительно кивнула.
Миссис Портер обернулась к дворецкому, показавшемуся Лили более мягким и благодушным, чем мистер Томпсон, но не уступающим последнему в импозантности. Наверное, где-то есть особые курсы для подготовки дворецких, где их обучают демонстрировать высокомерие пропорционально статусу хозяина дома, в котором приходится служить.
И если такие курсы существуют, то ее агентству следует проводить подготовку горничных по той же схеме. В следующий раз, когда ей доведется заглянуть в офис агентства, надо предложить партнерам по бизнесу перенять полезный опыт.
– Проводите мисс Роуз наверх, – распорядилась миссис Портер, – а нам с мисс Лили пусть принесут чаю в гостиную.
– Благодарю вас, миссис Портер, но я не голодна. – Лили отдавала себе отчет в том, что обычно гувернантку никто не удостаивает чести пить чай с хозяйкой дома. Если миссис Портер делает для нее исключение, то на это есть причина. И причина, скорее всего, кроется в герцоге. В герцоге и мисс Блейк. Хотя, возможно, миссис Портер была свахой-любительницей и вела картотеку на всех потенциальных невест из высшего общества.