Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 21. Невиданная ранее опасность
Счастье — когда по утру, сразу после пробуждения, прежде всего прочего возникают приятные воспоминания. Сегодняшнее утро было именно таким.
И пусть оно уже не праздничное, однако кто помешает ему тоже стать необычным⁈
Лили проснулась раньше Ингрид, но на удивление старшей сестры, не будила её, а тихонько играла с красивым бутыльком из-под духов, должно быть, добытым в маминой комнате.
Приведя себя в порядок, Ингрид достала из-под подушки полученную вчера в куске торта монетку, по словам мистера Уайта, приносящую удачу только после счастливого сна, и опустила её в копилку, дабы та приумножила накопленную скромную сумму. Умыв и причесав Лили, она спустилась в кухню, где, на подоконнике, мирно дремал кот.
Ингрид отрезала два кусочка от оставшейся половины торта и усадила сестрёнку за стол:
— Сейчас пойдём к мисс Луизе, — сообщила она, — пусть мама и папа ещё поспят. Также нужно прибрать на кухне… — планировала девушка.
— Зачем же тратить драгоценное время на подобные мелочи? — промурчал, потягиваясь, мистер Уайт. — Для подобных нужд существуют фейри.
— Разве можно обращаться к ним по такой мелочи? — удивилась Ин. Для неё, воспитанной в строгом трепетном уважении к магии и магическим существам, подобное заявление было невероятным.
— Это ни в коей мере не злоупотребление, а естественный порядок. — заверил фамильяр. — Каждый занимается своим делом, получая за труд справедливую плату, цену которой назначает сам. К примеру, миска молока, печенье, сахар или возможность погреться у камина. Благодаря упомянутым фейри, маг освободившееся время волен потратить на более важные заклятия. Конечно, я не отрицаю того факта, что всякий из нас должен уметь многое, будь то наука или быт, но, при том, позвольте заметить, обязан добросовестно выполнять лишь от него требуемое призванием и, вместе с тем приносящее радость. Полагаю, это и является главенствующим условием для создания шедевров и гениев.
— Почему же фейри не помогают в домах? — по-прежнему сомневалась в правильности предлагаемого решения Ингрид, — Многие люди были бы рады такой помощи, и всего-то за тарелку угощения.
— Человеку, скорее всего, они помочь не согласятся, поскольку, хоть, маги — те же люди, однако же, приближены к миру духов многим больше. Но сегодня, в виде исключения и извинения за пока что не прибывший подарок, я могу с этим посодействовать. Для того, оставьте кусок торта и им. Поставьте его на пол в углу, и не беспокойтесь, когда Вы вернётесь, кухня будет в надлежащем порядке.
Как было велено, оставив тарелку с угощением в углу, Ингрид поблагодарила фамильяра и, взяв за руку Лили, отправилась с ней в цветочный магазин.
Мисс Луизе, вчера наблюдавшей малышку Ин за столиком ресторана, в компании прекрасного чародея, не терпелось узнать подробности, дабы позже поделиться ими с подругами. И всё же, несмотря на страстную натуру, интересовалась она, скорее, с восторгом:
— Как же приятно знать, что и я приложила к этому руку!
— Спасибо, — поблагодарила Ингрид. Как ни как, а встреча с фрау оказалась для девочки поучительной.
— Надеюсь, ты нашла своё счастье! — искренне радовалась мисс Луиза.
— А Вы? — девушка вспомнила о предсказанном цветочнице иностранце в костюме с перламутровыми пуговицами.
— Думаю, и я. Потому, уже купила билет на пароход. — с загадочным выражением красивого лица сообщила женщина.
— Неужели, Вы всё же уедете? — опечалилась Ин, поскольку, мисс Луиза была одной из первых, с кем малышка познакомилась в Пирмсе, и к тому же всегда с теплотой относилась к маленькой подруге.
— Наперво мне предстоит много дел перед отплытием.
— Вы уплывёте с тем человеком?
— С ним, либо же без него, но я начну новую жизнь. — поставила перед собой цель Луиза. — Вы ещё услышите о моём успехе!
— Буду за Вас молиться каждый вечер! — пообещала Ингрид, за что женщина её крепко обняла:
— И я за тебя. И о тебе, Лили, — обратилась она к младшей малышке.
Лили всё это время рассматривала цветы на витринах и играла с обрезанными стеблями цветов. Увлечённая крайне важным занятием больше, нежели непонятным разговором взрослых, она не ответила.
А на обратном пути, вдруг, сообщила:
— Хочу быть ведьмой.
— Нельзя, Лили. — запретила старшая сестра.
— Почему?
— Люди считают ведьм злыми.
— А они злые?
— Мистер Уайт говорил, что не все.
— Почему, тогда, всех считают злыми?
— Не знаю, — честно призналась Ингрид, — наверно, так легче, ведь не нужно отделять злых от добрых.
— А почему я не могу? Я же хочу!
— Знаю, Лили, но, к сожалению, мы живём там, где нельзя быть ведьмой, чтобы люди тебя не ругали.
— А мы можем уехать, как мисс Луиза? Там я смогу быть ведьмой?
— Может. — вздохнула Ингрид, — А я смогла бы быть аптекарем.
Девочки пришли домой как раз к моменту, когда родители принялись за дела. Как и обещал мистер Уайт, кухня блестела, что не могло не радовать всех, ответственных в доме за порядок. Сам же кот, к тому времени уже закончив завтрак, отправился наверх, предварительно уведомив, что проведёт на чердаке весь день.
Уильям отправился на пирс разузнать о предстоящей работе, София села за шляпки, ведь нужно было покрыть новые расходы, а Ингрид подняла корзину с цветами на второй этаж, чтобы помочь маме…
Но вдруг заметила, что бутоны принялись чернеть.
— Мама! — закричала она.
— Что же это? — в растерянности произнесла София, совершенно не имея представления, как нужно поступить.
— Не стойте, сейчас же выбросьте их! — забасил услышавший крики мистер Уайт.
Ингрид немедленно открыла окно и бросила на улицу целую корзинку цветов, по которой тут же, с бранью, проехался кэб.
— Что же это было? — в испуге спросила она наставника.
— Ни много ни мало, самая настоящая ведьмина порча. — ответил, казалось, разозлённый фамильяр.
— Неужели вновь миссис Харингтон? — выдвинула догадку София, помня о том, как совсем недавно было раскрыто преступление покупательницы, ранее считавшейся уважаемой.
— Не бойтесь, леди. — успокоил кот, — Прошу, принесите на чердак мел, кастрюлю с водой, лаванду и две красные свечи. И ни в коем случае не поднимайтесь наверх, покуда я не покончу с заклинанием: мне нужно полное спокойствие. Вы же миссис Кук, можете не оставлять своих дел.
Когда всё порученное было выполнено, Ингрид спросила:
— Мистер Уайт, правда ли, что этому причиной стала миссис Харингтон?
— К великому сожалению, нет, юная мисс. Это заклятье принадлежит никому иному, как Бригморской ведьме. — со строгостью в голосе произнёс фамильяр. — Так и не сдаётся меня найти.
— Но мисс Луиза никогда бы…
— Должно быть, ведьма посетила магазин Вашей знакомой. А потому, моё скорое раскрытие — не более, чем дело времени, и я должен его