Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стиви посмотрела на него в первый раз с тех пор, как вошла в магазин.
– Вообще-то я люблю детей, – сказала она, – и я люблю своих племянниц, но я любила бы их еще больше, если бы не теснилась с ними в двухкомнатной квартире последние полтора дня, – она покачала головой. – Я бы также любила их больше, если бы они не были такими избалованными и мне не пришлось бы спать на диване две долгих ночи.
– О, эм-м, я понимаю. Я ничего такого не имел в виду, просто поддерживал разговор, – заикнулся Ник, желая, чтобы Лианн поскорее разделалась с его заказом. Казалось, она нарочно медлит. Несомненно, упаковка нескольких стеблей не должна занимать столько времени.
– Они действуют тебе на нервы, да, милая? – спросила Лианн. – Когда они уедут?
– Завтра утром, слава богу. Я не думаю, что выдержу еще один день. Есть так мало вещей, которые можно сделать в помещении, развлекая пару резвых детей, а моя бедная маленькая квартирка вряд ли подходит для них. Как только закончу здесь, зайду в газетный киоск и посмотрю, есть ли у них мелки. Хотя я подозреваю, что это заставит их замолчать лишь на десять минут.
– Они ездят? – спросил Ник, сам того не желая. Слова просто соскользнули с его губ без всяких указаний со стороны мозга.
– Прости? – сказала Стиви.
Даже Лианн приостановилась в своем медленном составлении букетов, чтобы перевести взгляд с него на Стиви.
– Ездят, в смысле на лошадях? – уточнил он, желая заткнуться, но, похоже, был не в силах контролировать свой рот.
– Я понятия не имею, – ответила Стиви. – Но подозреваю, что нет. На самом деле, я бы удивилась, если бы они знали, как выглядит лошадь.
– А ты?
– Конечно, знаю. За кого ты меня принимаешь?
– Я имею в виду, езду на лошади.
– О.Нет, не умею.
– Почему бы тебе не прийти сегодня днем в конюшню и не привести своих племянниц? У меня есть крытый манеж, так что они не промокнут. А два моих скакуна – спокойные, старые парни; они будут добры с детям.
– Я думаю, тебе, скорее всего, нужно беспокоиться о том, чтобы дети были ласковы с твоими лошадьми, а не наоборот, – проворчала Стиви, затем стала серьезной. – Спасибо, это хорошее предложение, но…
– Соглашайся! – воскликнула Лианн. – По крайней мере, это избавит тебя от них на час, и ты не знаешь, может, тебе понравится.
– Хм, тогда ладно, если ты уверен, – ответила ему Стиви.
Ник никогда в своей жизни не был так неуверен.
– Я уверен, – сказал он. Может быть, ему удастся уговорить Тиа помочь, даже если придется откопать старые шлемы для верховой езды, которые они приобрели за эти годы, и найти пару подходящих для маленьких голов. Это могло бы помочь его сестре. Он дал Стиви адрес и номер телефона «Ферлонгс» и смотрел, как она вводит их в свой телефон. Какая-то часть его души хотела, чтобы она дала ему в обмен номер своего мобильного, но прежде, чем он успел это предложить, Лианн заговорила.
– На сегодня все, – сказала цветочница Стиви, – а завтра ты должна прийти к нам на воскресный обед.
– Правда? Это замечательно, спасибо! – Стиви засияла, а Ник наблюдал, как она слегка прищурилась и сморщила нос, как счастливый щенок. По всему носу у нее были веснушки, и почему-то ему захотелось их поцеловать.
Он прочистил горло и сказал Лианне:
– Сколько я тебе должен?
– Семнадцать фунтов и тридцать пять пенсов, пожалуйста, и передай Тиа привет. Скажи ей, что я позвоню позже и договорюсь о вечере только для нас – девочек. Ты ведь тоже придешь, правда, Стиви?
Ник хихикал про себя, выходя из магазина. Выражение лица Стиви было незабываемым, и он готов был поспорить, что в тот момент она вспомнила, как ходила выпить с Лианн Грин.
Но Ник надеялся, что именно он снова уложит ее в постель.
Глава 29
– С ними все будет в порядке, – в сороковой раз повторила Стиви. – Ник Сондерс – известный международный наездник.
Стиви знала это, потому что читала о нем в Интернете, и не раз.
– Он не позволит, чтобы с ними что-то случилось. В любом случае почему бы тебе не поехать с нами?
Ферн наморщила нос.
– Уф. Я не могу представить ничего хуже, чем стоять в грязи под дождем, мерзнуть и мокнуть в сарае.
– Если это будет в сарае, то вряд ли стоит переживать из-за дождя, – возразила Стиви. Насколько сильно она хотела вновь увидеть Ника, настолько же не хотела следить за своенравными племянницами.
– Ты иди. Ты больше привыкла к свежему воздуху. А я пойду вздремну.
– Мама? Ты хочешь пойти со мной?
– Ни за что. Я собираюсь посмотреть «Дай нам подсказку» по телевизору и выпить чашечку хорошего чая. Если у тебя есть хороший чай, конечно.
– Ты знаешь, что есть. Ты пила его последние два дня. – Стиви прошла на кухню, открыла шкаф, достала коробку с «хорошими» пакетиками чая и высыпала их на стол. – Угощайся тортом, – добавила она. Не то чтобы ее мать нуждалась в приглашении – она практически вытеснила Стиви из ее дома и кондитерской с момента, как приехала, и при этом настаивала на том, что ей нужно похудеть. Стиви считала, что ее мать ест за двоих – за себя и за Ферн! Идя через практически пустую кондитерскую, Стиви шепнула Кассандре: «Пожелай мне удачи. Если тебе понадобится что-нибудь, позвони мне».
– Я справлюсь, – сказала Кассандра. – Мы вряд ли будем переполнены клиентами.
– Не напоминай. Такими темпами бизнес будет тонуть вместе с деревней.
– Он оживет, вот увидишь, – пообещала Кассандра, а Стиви видела, как подруга скрестила пальцы.
С тяжелым сердцем она усадила детей в машину и отправилась в дикую местность.
Через несколько миль она увидела указатель «Ферлонгс» и свернула с главной дороги. Несколько поворотов по узкой дорожке и один ошибочный поворот на дорогу к чьему-то уединенному бунгало – и они приехали. К счастью, дождь ослаб, и Стиви могла видеть через лобовое стекло, но она все равно была благодарна, что эти неприятные дорожки позади. Никогда не знаешь, что может встретиться за следующим поворотом, верните ей лондонские пробки в любой день. Не то чтобы она часто ездила на машине в Лондоне (слишком трудно найти место для парковки), поэтому в тот день, когда Стиви приглянулась большому красному автобусу, она шла пешком.
«Впечатляет», – подумала Стиви, оглядываясь по сторонам, пока она медленно вела машину по