Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Mais non[43], — покачал головойПуаро. — Я просто стараюсь следовать примеру моего великогопредшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра ясумею избавить вас от ваших неприятностей.
9
Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уорингобнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей волиГарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил срасспросами:
— И что же?
— Все в порядке, — лучезарно улыбнулся Пуаро.
— Что вы имеете в виду?
— Все устроилось ко всеобщему удовлетворению.
— Но что, в конце концов, произошло?
— Я применил медные тимпаны, — мечтательно поведалПуаро. — Использовал звон металлических проводов — иными словами, прибег куслугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будутна некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость.
— Так их разыскивала полиция? Их арестовали?
— Вот именно.
— Замечательно! — Гарольд перевел дух — Мне это непришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать.
Он поднялся со стула.
— Они уже все знают.
— Прекрасно, — снова сел на место Гарольд —Скажите же мне…
Он запнулся.
По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьимпрофилем, в развевающихся накидках.
— Вы же сказали, что их забрали! — воскликнул Гарольд.
Пуаро проследил его взгляд.
— Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они изПольши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар.
Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но неболее того.
— Не понимаю…
— Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала другихдам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и естьхищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cher[44].
Голова у Гарольда пошла кругом.
— Но тот мужчина.., ну, который был убит… — произнес онслабым голосом.
— Никто не был убит. Никакого мужчины вообще несуществовало.
— Но я же видел!
— О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосомпрекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующимобразом загримировавшись, выступила в роли мужа.
Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену.
— Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любойстране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет обубийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранныхязыков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого,договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходитполиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самомделе.
Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или ещечто-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А чтопроисходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, иотдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры.
Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишкомалчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастнымполькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невиннуюбеседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютноничего не понимаете.
Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную суммуденег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новымивымогателями.
Гарольд глубоко вздохнул.
— А Элси… Элси? — спросил он.
— Она, как и всегда, прекрасно сыграла своюроль, — отвел глаза Пуаро. — В актерских способностях ей не откажешь.Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить,быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, —мечтательно добавил Пуаро.
Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил:
— Я не я буду, если не выучу все европейские языки,какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца.
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу.
Он увидел бледное лицо с волевым подбородком, с глазамискорее серыми, чем голубыми, и волосами черно-синего оттенка, которыйвстречается так редко. Настоящие гиацинтовые локоны древних греков.
Он отметил хорошо сшитый, хотя и поношенный твидовый костюм,потрепанную сумочку и бессознательную надменность, проступавшую сквозь явнуювстревоженность девушки.
«О, да она с гонором, хотя и небогата, — подумал он.Видимо, произошло нечто из ряда вон выходящее, раз она решилась обратиться комне».
Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе:
— Не знаю, сумеете ли вы помочь мне, мсье Пуаро. Этоочень необычный случай.
— А вы думаете, что другие приходят ко мне с обычнымислучаями?
— Я пришла к вам потому, что я не знаю, что делать! Ядаже не знаю, делать ли что-нибудь вообще!
— Разрешите судить об этом мне — после того, как яуслышу вашу историю.
Краска разлилась по лицу девушки. Задыхаясь, онапроговорила:
— Я пришла к вам потому, что человек, с которым яобручена уже около года, вдруг расторг нашу помолвку.
Диана Маберли замолчала и вызывающе посмотрела насобеседника.
— Вы, наверное, думаете, что я не в своем уме.
Эркюль Пуаро медленно покачал головой.
— Напротив, мадемуазель, нет никакого сомнения вздравости вашего рассудка. Мирить влюбленных — не мое дело, и вам это, конечно,известно. Значит, в расстройстве помолвки есть нечто необычное, не так ли?
— Хью расторг помолвку, потому что решил, что сходит сума.
Брови Эркюля Пуаро поднялись.
— А вы с этим не согласны?
— Не знаю… В конце концов что значит: сходить с ума?
Каждый немного сумасшедший.