Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старик Хэ пожевал губами.
— Этого мало!
— Управляющий Хэ, посмотрите! Стена разваливается на части! — я указал на кирпичи внешней стены, ровные и крепкие. — Всё может рухнуть в любой момент!
Старик Хэ осмотрел стену и задохнулся от гнева.
— Эта стена целая!
— Эта стена древнее Туманных гор, ей нужен срочный ремонт! Только взгляните на кирпичи, рассыпаются на глазах!
Управляющий Хэ смотрел то на меня, то на стену, и никак не мог понять, чего я хочу.
Глупый старик.
— Мастер Вэй. Ваш сад красив и ухожен, крыши крепкие, а внешняя стена — целая. Есть кое-что, что можно бы подновить. Четыре тысячи лянов серебра, вот всё, что управление дворцами может выделить в этом году.
Тупой старикашка! Ты будто рыба, которая не знает о воде. Тебе что, не нужны деньги? Чем больше бюджет, тем больше ты оставишь себе. И тем больше получу я!
Я не мог попасть в мир без откатов и взяток! Это попросту невозможно!
— Почтенный Хэ, — я многозначительно посмотрел старику в глаза, — эта стена такая ветхая, уверен, для такой ужасной стены в казне найдётся десять тысяч серебряных лянов.
Хэ Чан устало вздохнул и уставился на стену.
Я зашёл с другой стороны:
— Если бы не эта стена, такой опытный человек, как почтенный Хэ, мог бы уложиться в девять или даже восемь тысяч.
Управляющий Хэ запустил пальцы в бороду и неистово её почесал.
Я отошёл, чтобы не мешать. Мы спорили с самого рассвета.
Больших трудов стоило привести старика Хэ в Летний дворец, чтобы он лично увидел всё, что нуждалось в ремонте. Сам старик не додумался до такой простой мысли. Он был вялым и тихо злился, когда я водил его по дворцу.
Однако сейчас управляющий Хэ стал куда оживлённее. Он ходил туда-сюда и бормотал под нос:
— Возможно, эта стена и впрямь ненадёжна. Её стоило бы полностью переложить. Да-да, вот этот кусочек. Здесь, в уголке. Возможно, даже десяти тысяч будет недостаточно. Хм-хм. Нужно хорошенько обдумать.
— Почтенный Хэ, этот Вэй будет очень вам благодарен и окажет любую поддержку. Летний дворец и правда запущен, уверен, почтенный Хэ хорошо позаботится о нём.
Хэ Чан покивал невпопад.
— Этот старик ещё раз проверит, нет ли возможности ускорить ремонт. Да-да, проверит сегодня же!
— Почтенный Хэ, — провожая управляющего, я легко поклонился ему. — Вы так заняты, что даже не выпили чаю. Прошу вас, примите этот «Чай тринадцати трав». Он очень полезен, Си Чаосян с трудом раздобыл этот маленький свёрток.
Старик благосклонно принял подарок и торопливо ушёл.
Я осмотрел дворец. Четыре тысячи… Здесь нужно гораздо больше. Если старик выделит десять, я закрою глаза на то, куда пропала тысяча лянов.
Жадный старикашка.
Можно подумать, он платил из своего кошелька. Я не просил невозможного. Только качественной работы, а не очередной перекраски стен.
Закончив с управляющим Хэ, я подошёл к ученикам.
— Ли Ю, сколько стоит кувшин риса?
Ли Ю помялся и опустил голову.
— Этот Ли не знает, учитель.
У Цай Тая заблестели глаза, но его я проигнорировал.
— Чжан Син, назови мне самый яркий цветок в павильоне Утончённых ароматов?
Маленький злодей покраснел.
— Этот Чжан не знает, учитель.
— Цай Тай! Сколько просит Союз перевозчиков за поездку до города Алых маков?
Цай Тай нахмурился и покачал головой.
— Глупые и бесполезные, — констатировал я. — Дикие варвары с гор. Стоит отвернуться, как вы опозорите учителя. Собирайтесь, мы идём в город.
Четыре пары удивлённых глаз уставились на меня.
— Чего застыли? Бегом! Этот учитель не будет вас ждать. И не забудьте взять пропускные жетоны.
Как раздражает изобретать для Системы поводы для обыденных дел, к которым настоящий Вэй Шуи не мог быть причастен.
Я решил дать ученикам отдохнуть и набраться впечатлений. К тому же у меня были дела в городе: закуски в пространственном хранилище совсем закончились! Я дал тётушке Бо немного денег, чтобы разнообразить стол, но её еда была слишком проста.
Пока ученики собирались, я немного поиграл с карпами. Эти рыбы совсем ручные, их даже можно погладить.
Глядя на карпов, я почувствовал голод. Суп из карпа, приправленный чесноком, имбирём и соевым соусом… Я едва не подавился слюной.
Спуск с горы такой длинный.
Ли Ю шёл рядом и болтал без умолку, остальные шагали сзади.
— Старейшина Ши несколько дней ходит сам не свой, и ругается на всех без разбору. А в деревне Мерцающих огней появились цзянши[3], глава Ордена отправляет туда старших учеников. В Осеннем дворце хвастались, что Старший брат Бянь берёт с собой И Фухуа. Учитель Вэй, — Ли Ю понизил голос до шёпота, — вы слышали? Ходят слухи, что Старший учитель Пэн раньше был женщиной!
Я улыбнулся.
Солнце светило так ярко. Среди редких горных цветов порхали яркие бабочки. Не успели мы дойти до моста, как за поворотом дороги послышались громкие голоса.
— Младший брат И, ты действительно очень силён!
— И-сюн[4], ты такой талантливый!
— Когда я увидел И Фухуа первым в списке, я даже не удивился! Друг И, тебя ждёт большое будущее!
— Вы не должны так говорить обо мне.
Стайка учеников остановилась, пропуская нас вниз.
— Учитель Вэй.
— Учитель Вэй!
Когда мы прошли, сзади раздалось шушуканье и сдавленные смешки.
Ли Ю нахмурился. Я усмехнулся:
— Смотри Сяо Ли, что за жополизы.
Шепотки сменились надрывным кашлем.
— Учитель?! Что вы сказали?!
— Я сказал, смотри, Сяо Ли, что за жёлтые листья! Это растение так красиво.
— Да… Да, вы правы, учитель. Очень красивое. Учитель Вэй славится своим утончённым вкусом.
Малыш Ли Ю, тебе ли не знать это слово?
Настроение неудержимо рвалось к небесам.
Глава 37
В городе Жемчужных облаков веселье било ключом. Сегодня праздновали день Цветущих магнолий.
Украшенные цветами улицы благоухали. Ярче цветов сияли девушки в праздничных ханьфу, струились шёлковые ленты, шелестели подвески на шпильках.
Разносчики еды сбивались с ног: каждый прохожий мечтал отведать пирожных с лепестками магнолии.
Уличные музыканты вовсю старались переиграть друг друга, рядом с ними танцевали красотки в нарядах из тонких летящих тканей. Бренчали браслеты на изящных руках, звенели колокольчики, повязанные на тонких лодыжках. Лица танцовщиц скрывали затейливые маски, из-под которых