Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы, мистер Грейнджер, гость Люциуса и, следовательно, мой, а Драко, как вы и сказали, лишь сверстник. Он встречает своих гостей, или тех, кого поручит проводить Люциус.
— Получается, мне никак нельзя ударить в грязь лицом.
— Мне кажется, мистер Грейнджер, вы попросту неспособны провалиться в социальном плане.
— Благодарю за столь лестную оценку.
Краем глаза я отмечал сверстников, как и ребят что старше, что чуть младше — они, пока что, стояли вместе с родителями, а если эти самые родители оказывались близко друг к другу, начинали общаться. Был тут и Эрни, кажется, со своими родителями. Неудивительно — они довольно богаты и у них есть актуальный во все времена бизнес — алкоголь. Ну и, разумеется, они являются одними из «священных двадцати восьми». Как и Абботы, которые стоят в компании волшебников из Германии, если я правильно понял стиль одежды.
Мы целенаправленно двигались к одному из фуршетов, возле которого стояла группа волшебников. Немолодых, явно респектабельных. Что-то французское прослеживалось в одежде и манерах некоторых из них, и именно в этой компании находился знакомый мне мистер Делакур.
— Постарайтесь влиться в разговор, — дала напутствие миссис Малфой. — Если остальные увидят вас за полноценным общением с этими волшебниками, ваше первое впечатление будет более чем удачным. Пусть и не для всех.
— Благодарю, — почти незаметно кивнул я леди Малфой, рассчитывая, что это не ускользнёт от её внимания. Не ускользнуло.
Мы подошли к этой группе волшебников, и они закономерно обратили на нас внимание.
— Позвольте вам представить, господа, Гектор Грейнджер… Поразительно талантливый юноша, — отрекомендовала меня миссис Малфой, а я отметил, что некоторые из этих волшебников были куда больше рады общению с ней, чем факту знакомства. Ну, это и не удивительно.
— Месье Грейнджер, — тут же заулыбался мистер Делакур, протягивая руку. — Рад снова вас видеть, в самом деле.
— Похоже, месье Делакур, — леди Малфой сугубо вежливо улыбнулась ему, — вы сможете представить мистера Грейнджера остальным.
— Всенепременнейше, — кивнул он в ответ.
— В таком случае, я вынуждена покинуть вас.
Миссис Малфой отправилась обратно в тот небольшой зал с камином, разминувшись в дверях с Драко — он шёл сюда вместе с Ноттом и незнакомым мне волшебником в летах.
— Месье Грейнджер! — Делакур вообще не собирался скрывать радости, под любопытными взглядами стоящих рядом волшебников, и тут же обратился к ним. — Позвольте всем вам представить этого поистине одарённого волшебника, пусть и всего лишь перешедшего на пятый курс Хогвартса.
— Любопытно, — хмыкнул усатый мужчина довольно сухой конституции. — Франсуа Лаберж, глава торговой гильдии Франции. На моей памяти нечасто столь радушно отзывались о юных волшебниках, кроме, разве что своих детей.
— Очень приятно, месье, — ответил я с лёгким поклоном и вежливой улыбкой на лице.
— А вы не многословны, — хмыкнул второй, чуть полноватый, гладко выбритый и с зачёсанными назад короткими чёрными волосами. — Эммануэль Рэно, полномочный представитель министра магии Франции на землях Англии.
Очередной кивок с моей стороны.
— А вы, я полагаю, — обратился я к знакомому мне по газетным статьям и вырезкам, молчаливому и угрюмому, непримечательной внешности волшебнику, — Джордж МакГоуэн?
— Вы правы, молодой человек, — кивнул он коротко.
— Наслышан о ваших достижениях в развитии волшебного животноводства и трикотажа.
— Рад слышать, что молодое поколение интересуется подобными вещами. Но при этом я удивлён, что не могу распознать ткань вашего, без преувеличения, замечательного костюма.
— О, ничего особенного, право дело, — улыбнулся я. — Всего лишь личная разработка.
— Вправду? — лицо МакГоуэна оставалось суровым, но любопытство во взгляде и голосе было очевидным. — И какими же уникальными свойствами, если не секрет, обладает эта ткань.
— Спектр свойств довольно широк, сэр, но для использования некоторых из них необходимо обладать определёнными навыками в колдовстве. Например…
Я проделал тот же трюк, что и во время встречи с Драко на этом вечере.
— Хм, — МакГоуэн внимательно поглядел на трансформацию части моего костюма. — Выглядит, как трансфигурация.
— Действительно, — кивнули остальные, проявляя вежливый интерес к беседе и происходящему.
— Однако, ткань остаётся волшебной, — улыбнулся я, возвращая ей первоначальный облик. — И это её свойство. Помимо прочего, костюм из этой ткани носит некоторые защитные свойства, и способен блокировать простые сглазы, проклятья и даже шальные заклинания. В разумных пределах, конечно.
— Это очень занятные свойства, и многим могут быть полезны.
— Да-да, — кивнул Лаберж, — особенно для волшебников на административных должностях. Вы даже не представляете, какой жуткий серпентарий представляют из себя различные госучреждения типа министерства. Каждый месяц уходит приличная сумма только на медицину, чтобы снимать особо хитрые сглазы и проклятья от завистников и прочих нетрудоспособных приживал.
— Может быть и мне дадите представиться? — хмыкнул солидный высокий волшебник, седой, как лунь.
— Оу, excusez-moi, месье, — улыбнулись французы.
— МакФерсон. Кэмпбелл МакФерсон. Инвестор и совладелец большинства торговых марок и магазинов на территории Шотландии и частично Англии.
— Кстати, господа, — Делакур радостно потёр руки. — Мы сейчас обсуждаем довольно важный для нас вопрос о взаимной интеграции финансов и деятельности на территориях наших стран. Но мы упускаем крайне важную вещь, следуя нашему видению…
Все посмотрели на Делакура внимательно.
— Анализ спроса.
— В самом деле, — кивнул МакФерсон. — Это моя вина, господа. Всё-таки я слишком увлёкся различными идеями на фоне открывшихся перспектив международного сотрудничества и совсем забыл, что важен факт спроса, и на его основе стоит создавать идеи о предложении.
— Так давайте же поинтересуемся у представителя молодого поколения, — хмыкнул Делакур. — Что же интересует их, когда вопрос касается покупок, товаров?
— Боюсь, господа, — улыбнулся я, — вне моей компетенции обсуждать подобное.
— Разве?
— К сожалению для представителей торговых ассоциаций, — продолжил я свою мысль, — сам я являюсь довольно самодостаточным волшебником, и возникшие нужды решаю самостоятельно. Не от хорошей жизни, разумеется. Как например, создание ткани для этого костюма, как и сам костюм.
— И как же вы пришли к такой нужде?
— О, ничего необычного. Просто Святочный бал во время Турнира.
— Наслышан, наслышан, — покивал МакФерсон, а остальные улыбнулись. — Кстати, а вон и победитель.
Все взгляды нашей компании закономерно обратились в сторону входа в зал, через который только что прошёл мистер Малфой, сопровождавший мистера Диггори в нашу же сторону. Занятно.
Минуты две ушли на представление всех друг другу, и, закономерно, начались вопросы в адрес Седрика о том, тяжело ли далось ему участие в столь знаковом соревновании. Под шумок в нашу компанию влились ещё несколько волшебников и, на данный момент, возле нашего стола была самая большая группа людей.
— …некоторые моменты действительно дались с трудом, — Седрик улыбался максимально откровенно, немного стеснялся, но я видел мелкие нюансы его движений и мимики, и для меня, привычного к общению с этим парнем, не было секретом, что он играл.
— Но вы отлично справились, — покивал МакФерсон и остальные, даже Делакур, но насчёт отца Флёр всё понятно — победа в Турнире не была основной их целью.
— Это так, но всё благодаря Гектору, — Седрик кивнул мне, и все с любопытством посмотрели уже на меня.
— Вы не