Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Постарайся стрелять мимо корабля, Шесть-Четыре. Мы отсиживаемся в грузовом отсеке.
– Вас поняла, Один-Один. Будьте готовы.
Мой дисплей показывает, что корабль окружен морем красных значков. Окон в грузовом отсеке нет, но стук со всех сторон корпуса «Шершня» подсказывает, что местные загнали нас в угол. Корабельная обшивка достаточно толста, чтобы отфильтровать бо́льшую часть криков, но стрельба с той стороны бронированных пластин слышна очень хорошо.
– Где моя винтовка? – спрашиваю я, и Стрэттон пожимает плечами:
– Я расстрелял весь магазин и бросил ее снаружи. Извини.
– Зашибись. Из чего ты мне предлагаешь стрелять?
– Возьми другую из арсенала в коридоре, – говорит сержант Фэллон. – И боеприпасами заодно запасись. Бейкер и Джексон, идите с ним и захватите патроны для своих команд. Берите все, что можете унести. Думаю, ночь предстоит долгая.
* * *
Арсенал расположен за кабиной, рядом с биотуалетом и кладовой с припасами. Он похож на маленький чуланчик, по самую крышу забитый резервным оружием и амуницией. Ручное оружие выстроено рядами вдоль задней стены, а боеприпасы хранятся в запечатанных ящиках под оружейными стойками. Я вытаскиваю пару ящиков с маркировкой «МАГАЗИНЫ ВИНТОВОЧНЫЕ, М-66, 45 ШТ.» и передаю Бейкеру и Джексон, стоящим в проходе позади меня.
– Достань еще гранаты к подствольникам, – говорит Бейкер.
Я снова забираюсь в стеллаж и извлекаю несколько коробок из жесткого пластика с сорокамиллиметровыми гранатами внутри. Джексон и Бейкер принимают их и перебрасывают назад, где остальной отряд перезаряжает винтовки и заполняет карманы патронами.
На стойке в основном винтовки М-66, привычное для большинства из нас оружие. Справа от винтовок стоят несколько «Сарисс», которые нам сейчас не слишком пригодятся, и полдюжины ракетниц МАРС, которые нам как раз нужны. Многоцелевая атакующая ракетная система – это коротенькая маленькая трубка, которая стреляет разнообразными коротенькими маленькими ракетами. Она делает ту же работу, что и наши подствольники, только калибр и дальность у нее в два раза больше, а взрыв получается в четыре раза громче. Я беру со стойки М-66, втыкаю в нее свежий магазин и вешаю за плечо. Повинуясь порыву, хватаю еще и пистолет и втыкаю в пустую ременную петлю для гранаты. Наконец достаю из креплений МАРС. Боеприпасы для ракетницы аккуратно сложены на полке внизу, их разноцветные защитные колпачки предлагают разрушения на любой вкус. Половина цветов мне незнакома, хотя в учебке я внимательно слушал, когда нас знакомили с МАРС. Но я узнаю маркировку бризантных кумулятивно-осколочных ракет (красная) и термобарических (желтая с черным). Беру по одной, первую заряжаю в ракетницу, а вторую забрасываю за плечо, где она стукается о винтовку.
– У тебя никак большие планы на эту ночь, Грейсон? – спрашивает сержант Фэллон, когда я возвращаюсь в грузовой отсек с МАРС на руках.
– Просто хочу, чтобы у нас было достаточно взрывной силы, сержант.
Пальба снаружи прекращается. Потом мы слышим стремительную последовательность взрывов, как будто кто-то поджег самую большую на свете связку фейерверков. Мгновение спустя Валькирия-Шесть-Четыре ревет над нашими головами.
– Браво-Один-Один, они разбегаются по укрытиям. Мы делаем еще один заход.
– Слышу вас, Шесть-Четыре, спасибо огромное, – отвечает сержант Фэллон. Потом обращается к нам на частоте отряда.
– Хватайте оружие и готовьтесь валить. Бежим вот к этому переулку, – она отмечает нужное место на наших дисплеях. – Главное – держитесь подальше от этого корабля. Он рванет, как самая гигантская в мире ручная граната.
– Кто-нибудь, проверьте моего механика, – просит пилот. Она растягивает слова – Патерсон, наш медик, вколол ей стандартный обезболивающий коктейль из аптечки, а эта штука достаточно сильна, чтобы ты на время забыл даже о паре сломанных костей. Она несколько часов не будет ничего чувствовать ниже пояса, но у нее все равно не получилось бы бегать на переломанных ногах.
– Он жив, просто вырубился, – говорит Патерсон. – Неплохо так саданулся.
– Патерсон и Бейкер, поднимайте механика, – приказывает сержант Фэллон. – Филипс и Прист, вы несете пилота. Давайте удирать, пока толпа снова не осмелела.
– Браво-Один-Один, это Валькирия-Шесть-Четыре. Нам приказано эвакуировать раненых из второго взвода. Вы пока что сами по себе. Шесть-Два и Шесть-Пять летят из Шугхарта, РВП девятнадцать минут.
– Отлично, – говорит сержант Фэллон. – Лучшего времени и подобрать нельзя было, Шесть-Четыре.
– Разбирайтесь с ротным, – отвечает пилот Шесть-Четыре. – Мы делаем, что приказано.
– Да не беспокойся, Шесть-Четыре. Вы, в конце концов, корабль второго взвода.
– Что теперь будем делать, сержант? – спрашивает Джексон.
– Я свяжусь с ротным, – отвечает сержант Фэллон и переключается на канал роты. После небольшого обмена репликами она качает головой и возвращается на частоту отряда:
– Батальон высылает роту Альфа и танковый взвод. Во втором взводе куча раненых. Мы бежим назад в здание администрации и запираемся там с остатками первого и второго взводов, пока не прибудет кавалерия.
– Вроде приличный план, – отвечает Бейкер. – Жалко, что танки сразу не послали.
– Они почти никогда не тащат танки на домашние миссии, Бейкер. Будет слишком похоже на войну, или что-то типа того.
«По мне, так это война и есть, – думаю я. – В нас стреляют, мы стреляем в ответ, и те, в кого попали, больше не поднимаются. Это граждане САС, люди, чьи права мы клялись защищать, когда приносили присягу, но гражданские права – не совсем то, о чем ты думаешь, когда кто-то наводит на тебя оружие. Прямо сейчас есть наше маленькое племя испуганных и усталых солдат, укрывшихся в разбитом десантном корабле, и есть все остальные, и каждый боец в нашем отряде готов расстрелять сколько угодно Их, чтобы спасти одного из Нас».
– Пора валить, – говорит сержант Фэллон. – К заднему люку, ребята. Держитесь подальше от этого корабля. Осколки полетят во все стороны. Стрэттон, останешься со мной, пока я поджигаю запал. Остальные – выметайтесь прямо сейчас.
Мы подхватываем свое барахло и собираемся в хвосте корабля. Две пары бойцов поддерживают пилота и вырубившегося механика. Хорошо, что на мне из лишнего груза только МАРС, – у тех четверых, что тащат раненых, со стрельбой будут проблемы. Джексон приказывает нам с Хансен прикрыть тылы.
– Я пойду впереди, – говорит она. – Вы двое будете замыкающими.
Она опускает рычаг механизма трапа, грузовой люк открывается и внутренний свет в отсеке гаснет. Дисплей в моем шлеме моргает, подстраиваясь к новому освещению. Трап еще не коснулся земли, а Джексон уже выпрыгивает из люка и несется к переулку.
– Давай, давай, давай!
Быть замыкающим – значит быть пугающе уязвимым. Я не могу обогнать тех четверых, которые тащат экипаж корабля, потому что должен их охранять. Приходится примеряться к их скорости. Мы подбегаем к указанному сержантом Фэллон переулку, почти все с каким-то грузом.