Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горничная быстро и умело работала горячими щипцами над моей головой. Каждый раз, когда она потуже натягивала на них локон, мне казалось, что она решила и вовсе оставить меня без волос, выдернув их все до последнего. Спустя час девушка все же подобрала с помощью шпилек локоны, чтобы они мягкими волнами ниспадали на плечи. Я была довольна своим внешним видом. Несомненно, для завершения образа не хватало аметистового колье и серег, однако просить у муженька о таких вещах ради одного-единственного вечера не собиралась. В тот самый момент, когда я прятала в лиф платья нужный мне артефакт, в комнату вошел мой супруг. На нем был модный черный фрак, того же цвета брюки и жилетка, под которой виднелась белая рубашка. На губах Ральфа сияла улыбка. Я наблюдала, как он ленивой походкой направился в мою сторону, держа при этом в руках вишневую бархатную коробочку.
Он молча подошел ко мне, а после открыл футляр. На белой подушечке лежало ожерелье из множества бриллиантов и аметистов. Оно переливалось на свету и сверкало тысячами разноцветных огоньков.
– Надеюсь, оно тебе нравится, дорогая, – слащавым голоском произнес супруг.
Еле слышно отозвалась, продолжая смотреть на эту изумительную драгоценность:
– Оно прекрасно!
Ральф наблюдал за мной, поэтому не смог сдержать улыбку, увидев столь откровенное восхищение на моем лице. Он аккуратно вынул ожерелье из футляра и помог надеть его, став позади меня. Холодные камни в серебряной оправе легли на обнаженную кожу, и я слегка вздрогнула. Но то, что последовало дальше, заставило меня разволноваться. Он склонился и оставил поцелуй в ямочке у основания шеи. Его руки продолжали лежать на моих плечах, согревая их своим теплом. Мы оба смотрели в зеркало на свое отраженье. Я заметила, что из нас могла бы получиться красивая пара. Видимо, почувствовав каким-то образом мое состояние, благоверный достал из внутреннего кармана фрака еще одну коробочку, в которой оказались аметистовые серьги. Он молча снял мои, а затем бережно вдел другие.
– Пойдем, нам не следует сегодня опаздывать, – Ральф весело подмигнул мне и подставил локоть. Я немного помедлила, после чего все же взяла его под руку, и мы направились к карете, которая должна была отвезти нас в Палату артефакторов, где буквально через считанные часы огласят нового Главу.
Белоснежный замок этим вечером значительно преобразился. Он освещался со всех сторон магическими фонариками, паривших в воздухе высоко над землей. У парадного входа один за другим останавливались экипажи, из которых выходили дамы в роскошных нарядах, сопровождаемые богатыми мужьями.
Мы не стали исключением. Несмотря на то, что за весь путь ни я, ни Ральф так и не произнесли друг другу ни слова, едва моя нога ступила на ковровую дорожку, ведущую ко входу в Палату артефакторов, мне пришлось нацепить улыбку и взять своего супруга под руку.
– Не забывай о том, что мы молодожены и безумно любим друг друга, – прошептал мне на ухо Ральф, слегка нагнувшись. Я лишь слегка кивнула головой в знак того, что услышала его.
Это был мой первый настоящий бал. Хоть возраст давно перескочил отметку в восемнадцать лет, сильное волнение охватило меня. Я боялась сделать что-либо не так, выставив себя на смех.
В холле, который обычно пустовал, из угла в угол сновали люди. Многие знали друг друга, поэтому останавливались, чтобы поздороваться и, только ради соблюдения формальностей, поинтересоваться последними новостями, поскольку они давно разлетелись по городу благодаря светским кумушкам. Одни либо сетовали на жизнь, либо делились своими успехами, другие же изображали при этом изумление, словно слышали об этом впервые. Лицемерие. Вокруг меня были лишь великолепные постановки прекрасных актеров. «Что наша жизнь? Игра!» Мне же хотелось хоть капли искренности.
– Моя дорогая, ты сегодня прелестно выглядишь. Все-таки мои уроки пошли тебе на пользу, – обратилась ко мне вдовствующая герцогиня, подошедшая к нам с Ральфом. Я в очередной раз для себя отметила, что в свои сорок шесть лет она обладала красотой, над которой, казалось, время не властно.
– Ваша светлость, для меня большая честь услышать похвалу из Ваших уст, – выдавила из себя, сделав реверанс. Я не стала делать попыток завязать с ней разговор. С меня хватило и прошедшей недели, хотя и в эти дни по большей мере молчала.
– Твои движения стали намного грациознее, – подметила свекровь.
«Еще только начало вечера, а она уже решила за меня взяться и испортить его своими репликами», – пронеслась в голове мысль.
Вполне возможно, она продолжила бы и дальше высказываться, если бы не незнакомые мне люди, подошедшие к нам, чтобы выразить свое почтение семейству Альбертсонов. Их заинтересованные взгляды частенько останавливались на моем лице. Поэтому, спустя некоторое время, у меня сложилось впечатление, что именно моя персона вызвала такой ажиотаж. Многим не терпелось познакомиться поближе с женой герцога.
– Добрый вечер, Ваша светлость, – приятный женский голос буквально проворковал обращение к Ральфу, – герцогиня.
Стоило мне расслабиться на минутку, как перед нами появилась Каталина под руку со своим немолодым мужем. Ральф тут же заметно напрягся. Что же вызвало у него такую реакцию: желание порвать со своей любовницей или страх разоблачения в глазах герцога, скорее всего, имевшего положение не менее влиятельное, нежели он сам. Каталина окинула меня оценивающим взглядом. И, судя по всему, ей не понравилось увиденное. Любовница моего мужа выглядела очаровательно.
Она была одета очень модно и со вкусом: в зеленое атласное платье с небольшими вышивками на лифе. Однако эффектнее всего оказались ее драгоценности: ожерелье, серьги и браслет из изумрудов и бриллиантов, сверкающих в ярком свете хрустальных люстр. Хоть она и старалась улыбаться, ее холодный и презрительный взгляд говорил совершенно о другом. Вот думала, кого мне не хватало сегодня для полного счастья, кроме язвительной свекрови – любовницы муженька. Бывшей или нынешней – это не имело значения. Главным было то, как она на него смотрела.
Я переключила свое внимание на ее супруга. Если бы не резкие черты лица, то герцога Элджертона можно было бы назвать красивым: высокого роста, среднего телосложения, темно-каштановые волосы значительно тронула седина, а в карих глазах отчетливо читался интерес к жизни. Он пристально смотрел на меня, чем вызвал мое внутреннее недовольство.
– Оливия, позволь тебе представить герцога и герцогиню Элджертонов, – спокойным голосом произнес Ральф.
– Мы так давно с Вами не виделись, Ваша светлость. Нам непременно стоит возобновить дружбу.
Не думаю, что двусмысленность ее слов осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли. Однако взгляд ее мужа по-прежнему остался неизменным, словно ничего и не произошло.
Внезапно со всех сторон зазвучала музыка, скорее всего, усиленная с помощью магических заклинаний. Похоже, веселье начинается.
– Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смеем вас больше задерживать, – проговорил басом герцог Элджертон.