Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Естественно.
Она еще раз улыбнулась ему от двери, а потом он толькослышал удаляющийся стук ее каблучков, когда она по коридору шла к лифту.
Мейсон надел шляпу и открыл дверь в приемную.
– Я отправляюсь по делам, Делла, – заявил он секретарше. –Поужинай и не отходи от телефона.
Она взяла его руку в свою и погладила ее.
– Ты будешь осторожен, шеф?
Он улыбнулся ей, глядя на нее сверху вниз, и покачалголовой.
Она рассмеялась и сказала:
– Мне не стоило даже открывать рот, не так ли? Но держиглаза широко открытыми, а если я чем-то смогу тебе помочь, сразу же звони.
– Ладно, Делла. Мне хотелось бы, чтобы ты на какое-то времяисчезла со сцены. Очень нежелательно, чтобы они и тебя привлекли к этому делу.Мэй Фарр уже вручили повестку. Она должна предстать перед Большим Жюри.Наверное, и мне следует ждать повестку.
– И мне?
Мейсон кивнул.
– Что мы им скажем?
– Лжесвидетельство совершать не станем. Нам незачем игратьим на руку. Мы не имеем права предавать интересы наших клиентов. Просто заявим,что все случившееся – это конфиденциальные сообщения, сделанные адвокату, и неподлежат расследованию Большим Жюри. Это повлечет за собой массу техническихвопросов, которые придется утрясать. Ничего, Делла, выкарабкаемся.
– Как я предполагаю, шеф, ты хочешь, чтобы я ничего неговорила?
– Закрой рот на замок. Представь себя клемом,[2]захлопывающим свою раковину.
– Во время прилива?
– А какая разница? – спросил Мейсон.
– Клемов собирают во время отлива.
– Значит, превратись в клема во время прилива.
Не успела дверь за адвокатом закрыться, как зазвонилтелефон. Делла Стрит сняла трубку.
– Привет, красотка, – послышался голос Пола Дрейка. – Даймне шефа.
– Он только что ушел. По-моему, отправился за приключениями.
– Как неудачно! Я ждал, что он мне позвонит, когда уйдет МэйФарр. Окружной прокурор выпускает пар наружу. В газетах никакие имена неупоминаются, потому что они пока боятся это делать, а окружная прокуратураназывает всех. Они заявили, что готовы доказать, что Мейсон вчера пытался найтиорудие убийства, ему собираются вручить повестку, чтобы он предстал передБольшим Жюри, а пока за ним установлено наблюдение. Он…
– Боже! – воскликнула Делла. – Я попытаюсь поймать его вхолле, Пол.
Она кинула трубку на место, вылетела из офиса, бросилась покоридору к лифту и стала отчаянно давить на кнопку. Как только один из лифтовостановился, она, задыхаясь, обратилась к лифтеру:
– Очень прошу, Сэм, быстро на первый этаж. Пожалуйста! Ястрашно тороплюсь!
Лифтер улыбнулся, кивнул и, не обращая внимания налюбопытные взгляды остальных пассажиров, а также сигналы, поступающие с разныхэтажей, опустил кабину на первый.
Делла вылетела из кабины, никому не уступая дороги, и понесласьк входной двери. Она увидела, как Мейсон садится в такси в пятидесяти футах отздания. Она крикнула ему, но он не услышал. Такси тронулось с места. Передпожарным гидрантом стояла машина, в которой сидели двое мужчин в штатском.Автомобиль пристроился за такси.
Делла Стрит посмотрела в обе стороны. Ни одного таксипоблизости не оказалось. Она видела, как автомобиль, в котором сидел Мейсон, имашина, следовавшая за ним, завернули направо на следующем перекрестке иисчезли из ее поля зрения.
Делла Стрит повернулась и медленно направилась обратно вофис.
Мейсон расплатился с таксистом примерно в квартале отмногоквартирного дома «Балкан» и внимательно изучил местность. Двое детективовв штатском, следовавших за такси, проехали мимо, даже не посмотрев в сторонуадвоката. Мейсон пешком прогулялся до интересующего его дома и нашел в спискежильцов мисс Хейлз Тумс.
Когда он нажал кнопку звонка против ее имени, к дому спротивоположной стороны быстрым шагом подошел мужчина и начал рыться в кармане,очевидно пытаясь найти ключ.
Сработало электронное устройство, открывающее дверь, имужчина, искавший ключ, первым вошел в здание. Мейсон последовал за ним,обогнал его в коридоре, направился к лифту и поднялся на пятый этаж. Квартирапятьсот двадцать один находилась в самом конце коридора. Адвокат подошел кдвери и негромко постучал.
Открывшая дверь молодая женщина оказалась выше среднегороста и была одета в пижаму. Она была стройной, с блестящими каштановымиволосами. Голубые настороженные глаза внимательно и открыто смотрели наМейсона. В ее манере не было ни нервозности, ни страха. Создавалосьвпечатление, что она не пропадет ни в какой экстремальной ситуации.
– Я вас не знаю, – заявила она.
– Я собираюсь немедленно исправить это, – ответил Мейсон,снимая шляпу и делая легкий поклон.
Она оглядела его с ног до головы, а затем отступила всторону.
– Проходите, – пригласила она.
Когда Мейсон вошел в квартиру, девушка закрыла за ним дверь,показала на стул, а затем, вместо того чтобы сесть самой, встала, оперевшисьспиной на дверь, держась рукой за ручку.
– Ладно. Выкладывайте, зачем пожаловали.
– Моя фамилия – Мейсон. Вам это что-нибудь говорит?
– Ничего. Если вы хотите меня склеить, то напрасно тратитевремя. Я не составляю компанию незнакомым мужчинам.
– Я провожу расследование.
– О! – воскликнула она.
– У меня есть основания полагать, – продолжал он, – что вывладеете определенной информацией, которая меня интересует.
– О чем?
– О «Пеннвенте».
– Что конкретно о «Пеннвенте»?
– Когда вы видели яхту в последний раз, что вы можетесказать об «Атине» Фрэнка Марли и когда видели ее в последний раз?
– Вы – сыщик?
– Не совсем.
– Почему вас это интересует?
– Я представляю лицо, которому требуются эти факты.
– Что я буду с этого иметь?
– Ничего.
Она отошла от двери и села напротив Мейсона, положила ногуна ногу и обняла одно колено сплетенными пальцами крупных рук.