chitay-knigi.com » Научная фантастика » Серебряная река - Саша Ву

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 56
Перейти на страницу:
безделушки Вэй Шуи — они меня раздражали. Новые вещи нашли своё место в комнате.

Я уселся разглядывать карту.

Карта не уместилась на столе, пришлось положить её на пол.

Империя У огромна, со всех сторон её окружали высокие горы.

Раньше в центре тянулись плодородные поля, широкие реки несли свои воды с Востока на Запад.

Однажды Вечное Небо разгневалось. Это было очень давно, никто точно не знал почему. В древних свитках писали, что люди прошлого пошли против Неба, но чем конкретно они вызвали его гнев?

Огромная трещина прочертила континент, земля рядом с ней опустилась. Воды Закатного моря пришли к людям в дома и затопили всех, кто не погиб в разломе. Центр Империи У ушёл под воду.

Впрочем, раньше империя У называлась иначе.

Теперь посреди континента растянулось Внутреннее море. Вокруг него раскинулись Семь Царств, объединённые под рукой Императора.

Я искал на карте знакомые по книге названия и глупо радовался, когда находил.

Здесь, на Юго-Западе, на самом краю карты — орден Туманной гряды. Я тут! Вот в этой точке!

Если провести пальцем на север, вдоль линии гор, мимо безлюдных кряжей и долин, испещрённых ручьями, то уткнёшься в Поместье луны шелкопрядов. Семья Вэй жила обособленно, предпочитая шуму городов тенистые рощи тутовника.

Дальше на север — бухта Божественного прилива, где выращивали волшебные жемчужины.

А вот гора Потаённого пламени — единственная вершина Срединного царства. Мой палец переместился вправо. Вот храм Сияющих душ, а здесь, далеко на востоке — Город Вечного Солнца, столица Империи, где на Нефритовом троне восседал Император-дракон из династии У.

Пока я развлекался с картой, пришёл Ли Ю и принёс еду. Диетическое питание тётушки Бо всё же настигло меня.

Принимаясь за рис, я вспомнил о дани, собранной утром с Цай Тая.

В одном из мешочков нашлось вяленое мясо. Вкус награбленного придал пресному рису необходимой ему остроты.

Во втором мешке были сушёные сливы. Я отдал их Ли Ю, тот поморщился, но вскоре принялся увлечённо жевать.

— Учитель Вэй, — спросил Ли Ю, когда я опустошил тарелки. — Этот ученик хотел вас спросить.

— Мы здесь одни, просто говори.

— Этот Ли понял. Учитель Вэй. Барышня Пэй Тайлинь… Учитель долго ухаживал за ней. Дарил подарки. Барышня Пэй очень талантлива, вовсе не так, как ученики.

Ли Ю замолчал. Я подождал ещё, но тот не продолжил.

— Разве это вопрос?

Я посмотрел на Ли Ю, ученик сжал плечи и опустил голову.

— Зачем учителю барышня Пэй? Забудь о ней, Сяо Ли. Лучше приготовь чай. Вот этот, смотри. Он называется «Водопад на Седых горах». Интересно, где эти горы? Хранитель Си сказал, вкус этого чая нежный и освежающий.

[Поведение не соответствует поведению реципиента. Тип несоответствия: незначительное. Баллов снято: 10].

[Текущее количество баллов: 10].

Это слишком мало! Память о наказании отозвалась в теле неприятной волной.

Ли Ю поднялся и загремел посудой.

— Учитель сильно изменился, — тихо сказал он и замер.

Я оглядел напряжённую спину Ли Ю. Маленький умник. Я облажался? Раскрыл себя? Насколько всё плохо?

— Сядь, — сохраняя спокойствие в голосе, приказал я. Ли Ю медленно уселся напротив. Я заговорил, тщательно подбирая слова: — Сяо Ли. Твой учитель умер.

Ли Ю широко раскрыл глаза и побледнел.

— Разве ты забыл? Моя жизнь почти покинула тело. Если бы не лекари, я бы уже не сидел здесь с тобой. Сяо Ли. Я видел пустоту. Не ту, о которой говорят старики-даосы. Мне кажется, что не ту. Это страшно. Ничего нет ни внутри, ни снаружи. И страха нет. Очень холодно, но холода тоже нет. Потому что холод живой, а там всё вокруг мёртвое. Я не хочу в пустоту. Ты понимаешь?

— Я не знаю, учитель, — хрипло прошептал Ли Ю.

— Конечно же нет, — я тепло улыбнулся. Глупый ребёнок. Я не хотел так пугать его. — Сяо Ли, этот учитель мечтает, что ты никогда не поймёшь. Может быть, этот Вэй изменился. Это неплохо. Ты говорил о Пэй Тайлинь. Когда учитель был в пустоте, разве она вспоминала о нём?

— Не думаю, что этот так, учитель.

— Вот видишь. Забудь о ней. Этот учитель бывает строг к ученикам, а бывает беспечен. Но он вовсе не слеп.

— Я понял. Этот ученик понял! Простите, учитель Вэй!

— За что ты извиняешься?

Меня отвлёк шум за дверью.

— Учитель Вэй, где учитель Вэй?

— Сяо Ли, посмотри в чём там дело.

Маленький слуга запыхался, щёки раскраснелись от бега.

— Мастер Вэй, Старейшина Ци с пика Сосен и скал срочно требует вас к себе.

— Старейшина Ци? Зачем? Что-то случилось?

— Этот слуга не знает. Но, Мастер Вэй, если слуге будет дозволено сказать…

— Говори.

— Госпожа Ци в ярости!

Глава 30

На пике Сосен и скал не было дворцов. Меж каменных глыб в окружении вечнозелёных деревьев ютились небольшие дома. Лекари ценили уединение и покой.

Узкая тропинка шла вдоль обрыва, из туманной низины поднимались острые скалы. Маленький слуга привёл меня в беседку, притаившуюся под развесистой сосной.

Ци Цзинцзин казалась совершенно спокойной. Она сидела на циновке в шёлковом алом ханьфу. Изящный веер в её лилейных руках то открывался, то закрывался.

На столе перед Старейшиной Ци стояли чашки и чайник тонкой работы. За её спиной замерла Пэй Тайлинь. Лицо девушки показалось мне бледным, глаза — опухшими; тонкие руки то и дело поправляли халат.

Я вежливо поздоровался и встал в ожидании объяснений. В беседке витал терпкий хвойный аромат, снаружи суетились птицы, их чириканье оживляло тягостную атмосферу.

Старейшина Ци долго рассматривала меня.

— Это место хорошо подходит для того, чтобы выпить чаю. Пэй Тайлинь — моя лучшая ученица, она также лучше других может приготовить чай.

Я промолчал.

Вспомнилось, как легко было работать с партнёрами с Запада. Никаких бесед о погоде или искусстве. Никакой недосказанности или намёков. Только деловой подход, краткость и точность формулировок.

Некоторые считали такое поведение грубым, но, по-моему, это экономило время и настраивало на результат.

Не дождавшись моей реакции, госпожа Ци нахмурилась.

— Тебе дозволено сесть.

Я сел на колени, расправил складки ханьфу и приклеил к лицу вежливую улыбку. Пэй Тайлинь тут же занялась чаем. Госпожа Ци обмахнулась веером. Лёгкий ветерок принёс аромат лечебных трав.

— Учитель Вэй, ты очень расстроил меня.

— Этот Вэй не видел Старейшину Ци долгое время. Этот Вэй не понимает, чем он рассердил Старейшину.

Сложенный веер ударил по столику. Звякнули чашки.

— Ты ещё смеешь спрашивать?

Формально я не спрашивал, но посчитал мудрым заткнуться.

— Ты оскорбил мою ученицу, прилюдно унизил, довёл до слёз. Ты расстроил её

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности