Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сколько я заплатил за них? – спросил Руни.
– Чтобы точно назвать цену, придется заглянуть в книги, –сказал ювелир. – Я не держу в памяти такие вещи. Сами часы, сделку я помню.Кажется, они стоили около тысячи двухсот – тысячи трехсот долларов.
Руни сказал:
– Эти люди утверждают, что часы краденые. Что вы можетесказать?
Каттер холодно посмотрел на Мейсона и Дрейка, потом ответил,протянув руку к телефону:
– Сейчас вы узнаете, что я скажу!.. Дайте мне полицейскоеуправление.
Руни схватил Каттера за руку:
– Мы не хотим никакой огласки.
– Ее и не будет, – сказал Каттер. – У меня соглашение сотделом, занимающимся мошенничеством. Я где-то видел фотографию этого человека…вероятно, в одном из разосланных полицией циркуляров… Хэлло, говорит Каттер измагазина «Кунц и Каттер». У меня здесь подозрительные типы. Вышлите патрульнуюмашину… Спасибо. Похоже на вымогательство. Пока не знаю. Вы сами допросите.
Он бросил трубку на рычаг и сказал Мейсону:
– Теперь можете сесть и подождать. И не пытайтесь покинутьмагазин. Иначе мой сыщик задержит вас.
Мейсон опустился в кресло и сказал Дрейку:
– Можешь тоже сесть, Пол.
– Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к этому методу, –извинился Каттер перед Руни.
Мисс Трентон сказала встревоженно:
– Я сразу поняла: этот человек разыгрывает какую-то роль. Онстарался казаться грубым и прожженным, но я раскусила его. Одного я не могупонять, на что они рассчитывали. Неужели они думали, что я по первомутребованию верну им часы?
– Трудно сказать, – ответил Каттер. – Некоторые люди оченьдоверчивы, и их легко запугать при… при определенных обстоятельствах.
– Подождите, – вмешался Руни. – Вы уверены, что это дело неполучит огласки?
– Абсолютно, – заверил его Каттер. – Мы помогаем полиции, аона нам. В газетах только появится заметка в несколько строк об аресте двухмужчин, пытавшихся обмануть почтенную ювелирную фирму. Так этот человекзаявляет, что часы были украдены у его жены?
– Да, – подтвердила Марджори Трентон.
– Больше меня ничего не интересует, – сказал Каттер. – Иполиции тоже будет этого достаточно.
Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегосянемного выше магазина, и сказал:
– Вот и полиция.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли дваофицера. На поясе у каждого висела кобура.
– В чем дело? – спросил один из них, подходя к столуКаттера.
Тот указал на Мейсона и Дрейка:
– Вот эти двое.
Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторонуадвоката, потом остановился.
– Подождите, это же Перри Мейсон.
Адвокат кивнул полицейским:
– Добрый день, джентльмены.
Озадаченный офицер повернулся к ювелиру:
– Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне?
Взгляд Каттера остался холодным.
– Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачитьмоего клиента.
На лице офицера выразилось сомнение.
– Вы собираетесь предъявить ему обвинение?
– Почему бы и нет? – спросил Каттер. – Он заявил, что часы,купленные у меня мистером Руни, краденые.
Офицер сказал:
– Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но навашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромойканарейке и воющей собаке.
Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился:
– Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры иобъясните, в чем дело.
Адвокат сказал:
– Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокругопознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?
– Я опознал их, – сказал Каттер.
– Только по внешнему виду. Может быть, вы проверите номера?Этим вы избавите себя от судебного процесса.
Каттер подумал немного, потом нажал на кнопку на столе. Изсоседней комнаты вышла девушка.
– Найдите мне счет Кастера Д. Руни, – приказал ювелир.
Кивнув, девушка исчезла и через несколько минут вернулась скарточкой. Положив карточку на стол, Каттер поднял заднюю крышку часов, вставилв глаз увеличительное стекло, сверил номера и сказал:
– Да, это те же самые часы.
– По-моему, здесь ошибка. – Мейсон наклонился над столом, новзял не часы, а карточку. Он быстро пробежал ее взглядом, потом сказал, повернувшиськ Марджори Трентон: – Вам известно, что он женат, Марджи?
Руни вскочил с кресла:
– Послушайте, какого черта…
– За последние два месяца, – сказал Мейсон, – только в этоммагазине вы купили драгоценностей на сумму четыре тысячи шестьсот пятьдесят двадоллара и двадцать пять центов. Не соблаговолите ли вы, мистер Руни, сказать,где вы взяли деньги на эти покупки?
Каттер с грохотом отодвинул свое кресло и бросился кМейсону, чтобы выхватить у него карточку. Мейсон спрятал ее за спину.
– Арестуйте этого человека! – крикнул ювелир. – Безразлично,кто он такой.
Офицер сделал шаг вперед. Мейсон отступил назад и удержалего вытянутой рукой.
– Не валяйте дурака, – сказал он полицейскому. – Посмотритена Руни.
Тот побледнел и рухнул в кресло, как будто у негоподкосились ноги.
Мейсон сказал:
– Вы главный ревизор компании «Продактс Рифайнинг», Руни. Выполучаете четыреста шестьдесят долларов в месяц. Три месяца назад исчезбухгалтер компании Карл Моор. И вы немедленно обратили внимание дирекции нанедостачу в бухгалтерских книгах. Вы понимали: рано или поздно недостача будетобнаружена, потому что после исчезновения Моора дирекция требовала полнойревизии. Теперь будьте добры объяснить, каким образом вам удалось при жалованьечетыреста шестьдесят долларов в месяц сэкономить деньги на покупкудрагоценностей почти на пять тысяч долларов?
Руни жестом остановил адвоката:
– Ладно, вы поймали меня.
– Как давно вы начали растрачивать деньги компании? –спросил Мейсон.
Артур Каттер медленно опустился в кресло: