Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, это мне совсем не нравится.
– Никто и не ждет, чтобы такое вам нравилось, – сказал емуМейсон. Потом снова повернулся к Руни: – Как давно это началось?
– Послушайте, давайте уладим дело между собой, – сказалРуни. – Я связан родством с президентом компании Чарлзом Уитмором Дейлом. Он,конечно, задаст мне хорошую взбучку, но предпочтет потерю скандалу.
– Но в таком случае вам нужен будет козел отпущения, –сказал Мейсон.
Руни угрюмо взглянул на него:
– Эта роль предназначалась Моору.
– А вас не беспокоило, как он отнесется к этому?
– Нет, потому что он мертв. Его убили вчера вечером напароходе, плывшем в Сан-Франциско из Гонолулу.
– Вы в этом уверены?
– Конечно, – сказал Руни. – Тем же пароходом возвращались вШтаты мистер Дейл и его дочь. Селинда заинтересовалась приемной дочерью Моора ипослала мне радиограмму с просьбой разузнать все о Бэлл Ньюберри, выпускницеуниверситета в Южной Калифорнии. Я выяснил, что ее мать зовут Энн Ньюберри иона замужем за Карлом Моором.
– И вы сообщили об этом Селинде? – спросил Мейсон.
– Да, а сегодня утром она позвонила мне и рассказала: вчеравечером миссис Моор убила мужа. Теперь нам удастся уладить дело, не предаваяего огласке.
Мейсон усмехнулся:
– Нет, не уладится, Руни. И когда вы встретитесь с мистеромДейлом, передайте ему от моего имени: цыплят по осени считают. Пошли, Пол, насждут дела.
Выйдя из магазина «Кунц и Каттер», Дрейк вытер мокрый лоб носовымплатком и с укором посмотрел на адвоката.
– Перри, ты же говорил мне, что разыгрываешь спектакльтолько для того, чтобы убедиться, что Руни близко связан с Марджори Трентон?
– Потом по ходу дела я передумал, – сказал Мейсон.
– Тебе, конечно, это безразлично, но ты до смерти перепугалменя, – сказал Дрейк. – Как ты узнал, что именно Руни растратил деньги?
– Я точно не знал, – признался Мейсон. – Меня осенила этаидея, когда он стал своим ключом открывать дверь квартиры Марджори Трентон.
Адвокат остановил такси.
– А что произошло бы, если бы тебе не удалось это доказать?– спросил Дрейк.
Мейсон усмехнулся:
– Вероятно, тебе пришлось бы умирать в тюрьме.
– Все-таки ты ужасно рискуешь, Перри, – сказал Дрейк, садясьв такси.
– Я люблю азартную игру, – ответил адвокат.
– Что верно, то верно!
Спустя десять минут Мейсон и Дрейк вошли в контору адвоката.
Делла Стрит сидела за своим личным коммутатором.
– Что нового, шеф? – спросила она.
– Выяснилось дело о растрате, – ответил Мейсон. – Виновникомоказался сам Руни. А что нового у тебя?
Делла заглянула в записную книжку:
– Полиция Сан-Франциско задержала Бэлл Ньюберри безпредъявления ей обвинения. Ее мать взята по подозрению в убийстве. Полициянашла на верхней палубе револьвер тридцать восьмого калибра, в обойме которогоне хватает двух патронов. Миссис Ньюберри опознана как миссис Моор, и в однойиз сан-францисских местных газет появилась статья, в которой рассказывается оприсвоении денег ее мужем. В приемной вас ждет Рой Хангерфорд.
– Я думал, мы успеем предотвратить появление статьи, –сказал Мейсон, усаживаясь в свое вращающееся кресло за письменным столом, ипосмотрел на часы. – Здесь была дорога каждая секунда. Наверно, мы опоздали нанесколько минут. Что нужно от меня Хангерфорду?
– Не знаю. Я не успела поговорить с ним. Я заказала номер вотеле Сан-Франциско и наняла самолет.
– Кто ведет следствие по делу миссис Моор? – спросил Мейсон.
– Дональдсон П. Скаддер.
– Свяжись с прокуратурой Сан-Франциско и попроси его ктелефону.
– Хорошо.
– Подожди здесь, Пол, – сказал Мейсон. – Я только поговорю сХангерфордом.
– Может, мне освободить тебе для разговора контору? –предложил Дрейк.
– Нет, я поговорю с ним в библиотеке.
Мейсон открыл дверь приемной и пригласил:
– Входите, Хангерфорд.
Молодой человек вскочил с кресла, вошел в библиотеку и пожалруку адвокату.
– Ну, в чем дело? – спросил Мейсон, закрывая за ним дверь.
Хангерфорд опустился в кресло, а Мейсон присел на другуюсторону длинного стола из красного дерева.
– Я хочу поговорить с вами о Бэлл, – сказал молодой человек.
– Я вас слушаю.
– Я прилетел сюда самолетом, – сказал Хангерфорд. – Полчасаназад я разговаривал по телефону с Сан-Франциско и узнал, что там в однойгазете появилась статья о Карле Ньюберри. Оказывается, его настоящее имя КарлМоор и он являлся не богатым туристом, а служащим компании «ПродактсРифайнинг», получавшим всего сто восемьдесят пять долларов в месяц.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– В газетах напечатано также интервью с Чарлзом УитморомДейлом, в котором он заявил, что Моор похитил из кассы компании двадцать пятьтысяч долларов и если бы он остался в живых, то у трапа его встретили бы сыщикис наручниками и посадили бы в тюрьму по обвинению в растрате. Еще Дейл заявил,что в поясе у Моора были спрятаны деньги, видимо похищенные у компании.
– Продолжайте, – сказал Мейсон, закуривая сигарету.
– Меня интересует, что вам известно об этом? – спросилХангерфорд.
– Вам удалось поговорить с Бэлл?
– Нет.
Мейсон взглянул на встревоженное лицо Хангерфорда.
– Что ж, Ньюберри действительно звали Моором, и он работал вкомпании «Продактс Рифайнинг».
– Вам известно, где он взял деньги на путешествие? – спросилмолодой человек.
– Он сказал, что выиграл их в лотерею.
– В кассе компании «Продактс Рифайнинг» на самом деле нехватает двадцати пяти тысяч?
– Да.
Минуту молодой человек молчал, уставившись невидящимвзглядом на полки с кожаными корешками юридических книг. Потом взглянул Мейсонув глаза:
– Бэлл договорилась встретиться со мной на скачках вСанта-Аните. Очевидно, она стремилась проникнуть в мой круг.