Шрифт:
Интервал:
Закладка:
674
Сантос Перес (?-1837) — капитан аргентинской армии, убийца Кироги.
675
Рейнафе — Хосе Висенте (1782–1837) и Гильермо (1799–1837) — аргентинские военные, казнены по приказу Росаса.
676
…захватывающей книге… — Имеется в виду «Факундо, или Цивилизация и варварство» (1845) Доминго Фаустино Сармьенто; позднее Борхес написал к этой книге предисловие.
677
Чакабуко — селение в Чили, место боя 12 февраля 1817 г. между армией освободителя Сан-Мартина и испанскими войсками; Монте Касерос — селение в провинции Буэнос-Айрес, где 3 февраля 1852 г. войска Уркисы разбили армию Росаса, положив конец его тирании.
678
Камни тоже хотят быть всегда камнями… — Цитата из «Этики» Б. Спинозы (III, 6).
679
«И ты, сын мой!» — эти слова Цезаря приводит Светоний («Божественный Юлий», 82, 2); мнения о родстве Цезаря и Брута передают Плутарх («Брут», 5–8) и Аппиан («Римская история», II, 112).
680
…возглас подхватывают… — «Юлий Цезарь» Шекспира (1599) и «Жизнь Марка Брута» Кеведо (1644).
681
Сид Ахмет Бен-Инхали — вымышленный «арабский историк», в тетрадке которого («Дон Кихот», I, 9) Сервантес обнаруживает повествование о своем герое и которому приписывает продолжение своего романа.
682
…поднадоевшие ему строки… — Из поэмы Марино «Адонис» (III, 158).
683
Óдин — верховный бог мифологического пантеона скандинавов, завоевателей Англии.
684
…армии, прозванные великими… — Речь идет о войнах за независимость Латинской Америки.
685
…один из солдат вернулся и с акцентом чужеземца пересказал истории… — Подразумевается Иларио Аскасуби.
686
…две тирании. — Росаса и Перона.
687
Человек, знавший все слова на свете… — Имеется в виду Леопольде Лугонес.
688
Сон одного вошел в память всех. — Ср. цитату из Маколея в эссе «О книге „The Purple Land“» (наст, том, с. 450).
689
…«грязное приспособление»… — Цитата из диалога Лукиана «Суд гласных», где буква «сигма» обвиняет букву «тау» в том, что на повторяющих ее очертания крестах распинают людей; этот фрагмент диалога цитирует, описывая различные виды крестов, Т. Браун («Сад Кира», I).
690
…лунной долиной… — «Неистовый Роланд», песнь 34.
691
…золотым истуканом Магомета… — «Дон Кихот», I, 1.
692
Ринальд Монтальванский — рыцарь из поэм Торквато Тассо, Маттео Боярдо и Ариосто, которыми, среди прочего, зачитывался Дон Кихот.
693
Заглавие отсылает к эпизоду дантовского «Рая», где воображаемый паломник, увидев т. н. «плат Вероники» (см. ниже), восклицает: «Так вот твое подобие какое, // Христе Исусе…» (пер. М. Лозинского), а также — к старой мифологеме «неведомого» или «сокровенного бога» (см.: Ис 45:15; Кол 1:15 и др.).
694
Вероника — простая еврейка, по преданию утершая лицо Христа на Крестном пути своим платком, на котором чудом запечатлелся лик Спасителя; причислена к святым.
695
Апостолу Павлу… виделся… — 2 Кор 4: 4, 6.
696
…Иоанну… — Откр 21: 23; 22: 5.
697
Святая Тереса Авильская, иначе — Иисусова (в миру — Тереса де Сепеда-и-Аумада, 1515–1582) — испанская монахиня-кармелитка, покровительница страны, автор нескольких стихотворений и прозаических книг, передающих ее мистический опыт («Книга моей жизни» и др.).
698
Заглавие — цитата из письма Дж. Китса Ричарду Вудхаусу от 27 октября 1818 г., где этой формулой описывается характер лирического поэта; ср. также с репликой из письма Шоу к Фр. Хэррису, цитируемой Борхесом в эссе о Шоу.
699
Сам по себе он был никто… — Не раз повторяемая Борхесом цитата из очерка о Шекспире Уильяма Хэзлитта.
700
…подучился латыни… — Из стихотворения Бена Джонсона «Памяти моего возлюбленного Вильяма Шекспира», включенного предисловием в первое собрание сочинений драматурга (т. н. folio 1623 г.).
701
Анна Хэтуэй (1556–1623) — жена Шекспира; тонкий и пристрастный анализ их отношений дан Стивеном Дедалом в «Улиссе» Джойса (гл. 9, «Сцилла и Харибда»).
702
Феррекс — один из героев трагедии английских драматургов Томаса Нортона и Томаса Сэквилла «Горбодук» (пост. 1561); Тамерлан — заглавный герой трагедии Кристофера Марло (1587–1588).
703
…управляя своими сновидениями… — Ср. в лекции о Готорне: «Литература — это сновидение, управляемое и предумышленное» (наст, том, с. 370).
704
Рагнарёк (древнеисл. «судьба богов») — в скандинавской мифологии («Старшая Эдда» и др.) гибель богов и мира, которой завершается сражение с хтоническими чудовищами.
705
В цитируемой строке Данте упоминается «проворная и вьющаяся рысь» — диковинка, которую при жизни поэта (судя по флорентийским хроникам) показывали горожанам.
706
Мария Эстер Васкес — аргентинская писательница, друг и соавтор Борхеса, написала о нем несколько книг.
707
…книги вместе с ночью… — В 1955 г. Борхес по рекомендации влиятельных друзей, и прежде всего — писательницы и журналистки Виктории Окампо, был назначен директором Национальной библиотеки в Буэнос-Айресе; к этому же времени относится наступление у писателя полной слепоты.
708
…испепелены в Александрии… — Речь идет об окончательном уничтожении знаменитого книжного собрания в некогда цветущем культурном центре Востока, сожженного в 641 г. по приказу арабского халифа Омара I (см. стихотворение «Александрия, год 641 по Р. X.» в сб. «История ночи» — наст, изд., т. 3).
709
…царь в Аиде. — Тантал, наказанный неутолимым голодом и жаждой за попытку усомниться в том, что боги всеведущи.
710
…другой, скончавшийся… — Упоминаемый ниже Поль Груссак.
711
…с Дюреровой… гравюры… — Могут иметься в виду «Рыцарь, Смерть и Дьявол» (1513, см. одноименное стихотворение в сб. «Хвала тьме») или «Меланхолия» (1514).
712
…семь футов