Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы ее проверяли?
— Честно говоря, нет. Мисс Чилан указала своих последнихработодателей, мы связались с ними, получили от них письмо с письменнымподтверждением. После чего я передал ее в ведение нашей заведующей отделомподбора секретарш, та проверила ее машинопись, стенографию и общий коэффициентинтеллектуальности.
— Вы экзаменуете всех претендентов на рабочие места?
— Обязательно, — сказал он. — Мы ведь не простое бюро потрудоустройству — лишь бы куда-нибудь пристроить. Мы занимаемся проверкой иподбором профессионалов. Когда кто-нибудь из наших клиентов просит подобратьему работника определенной квалификации, мы присылаем ему человека, чьяквалификация абсолютно соответствует требуемой.
— Благодарю вас, — сказал я. — Я справлюсь в Солт-Лейк-Сити.
Я покинул его контору и поехал в жилой дом на Вектор-стрит.Согласно списку жильцов, Паулина Гарсон значилась проживающей в квартире 211.
Я вернулся в агентство, открыл дверь в нашу общую с Бертойприемную, поклонился дежурному и направился на свою половину — в мою личнуюконтору, когда взгляд мой случайно упал на человека, ушедшего с головой визучение газеты «Уолл-стрит джорнэл». Он ждал кого-то в приемной.
Элси Бранд сказала:
— Там сидит и дожидается один мужчина. Вы его видели?
— Меня ждет? — спросил я.
Она утвердительно кивнула.
— Кто он такой?
— Его зовут Джордж Литтлтон Дикс. По какому он делу,Дональд?
— А с чего вы вообще взяли, что ему нужен именно я?
— Я так подумала. Кто он такой?
— Он — человек, с которым мне бы очень не хотелосьвстречаться. Точнее, не хочу, чтобы он знал, что я им интересуюсь.
— А вы им интересуетесь?
— Интересуюсь и интересовался, и он каким-то образом об этомузнал.
Зазвонил телефон.
Элси подняла трубку, выслушала и сказала мне:
— Дежурный из приемной спрашивает, можете ли вы принятьсейчас мистера Дикса?
— Да, скажите, что приму. Выясним, что у него на уме, ипокончим с этим делом.
— Что случилось, Дональд, какая-то беда?
— Едва он узнает, что я был телохранителем той девицы, делозапахнет жареным, — сказал я. — Наверное, это ему еще не известно, но онузнает.
— И тогда? — спросила Элси.
— И тогда мне придется туго. Пойдите приведите его, Элси.
Элси доставила Дикса ко мне в кабинет.
— Здрасьте, здрасьте! — заулыбался Дикс с профессиональнойотработанной сердечностью удачливого торгаша. — Только не подумайте, мистерЛэм, что я без всякой нужды досаждаю вам. На самом деле мне надо разгадать однузагадку.
Он схватил мою руку и покачал ее вверх-вниз, как рукояткунасоса. Я решил тут же ошарашить его и, улыбнувшись, сказал, — Я не знаю, какуюзагадку вы разгадываете, а меня занимает другое — вы ищете меня, а я сегодняутром искал вас! Вы понимаете, что происходит?
— Я понимаю, — сказал Дикс.
— Понимаете?! — воскликнул я, стараясь лицом и голосомвыразить крайнее удивление.
Он утвердительно кивнул.
Я продолжал:
— Я подумывал о приобретении какой-нибудь недвижимости вновом районе жилой застройки и решил, что нужно обратиться к торговцу с хорошейрепутацией. А мне о вас сообщила одна моя клиентка. Она рассказала, что мистерДжордж Литтлтон Дикс посодействовал ей в покупке участка земли, который вточности соответствовал тому, что обещала реклама, что вы скрупулезно честны и сделаливсе, чтобы она получила именно такой участок, о котором мечтала.
— Кто же она? — поинтересовался Дикс.
— Ее фамилия… Видите ли… пожалуй, я вам этого не скажу.
— Отчего же?
— Я упомянул, что она была нашей клиенткой, а фамилииклиентов мы не выдаем. Это абсолютно конфиденциальные сведения. Если бы ясказал вам, что говорил просто с вашей покупательницей, тогда бы — никакихпроблем, и я, конечно бы, назвал ее фамилию, но я проболтался, что онаклиентка, и тем самым связал себе руки.
— Ваша мысль мне ясна, — сказал он, лучасьблагожелательностью. — Ситуация мне понятна. Ну, да Бог с ней, с этой дамой. Ябуду чрезвычайно рад рассказать вам о нашей распродаже и помогу выбрать отличныйучасток. Вы понимаете, мистер Лэм, что не все участки в равной степенисоответствуют желаниям покупателей и только кажутся одинаково привлекательнымилюдям, которые судят по планировке, да и цены примерно равные, но мы, ветераныторговли недвижимостью, знающие эту игру не понаслышке, обладающие ценнымопытом и, если так можно сказать, сокровищницей примеров из прошлого, мы-тознаем разницу между одним участком и другим. Естественно, я стою на стражеинтересов моих клиентов. Я подбираю наилучшие участки и продаю их людям, окоторых проявляю личную заботу, — вероятно, о вашей клиентке позаботился я сам,а не один их моих продавцов.
— Абсолютно уверен, что так оно и было.
— Вы приезжали сегодня утром, чтобы повидаться со мной?
— Да, приезжал, но, к сожалению, у меня было очень маловремени в запасе — только на то, чтобы познакомиться с вами и получитьпроспекты, а затем я должен был обсудить это дело с моей партнершей.
— Ах, так это коллективное приобретение?
— Возможно, — сказал я.
— Прекрасно, я захватил проспекты, и, если вы тольковзглянете на карту, я покажу вам парочку превосходнейших участков, из тех, чтоеще не проданы. Если же вы покупаете землю в партнерское владение, то, бытьможет, вы хотите приобрести пару смежных участков?
Он смотрел на меня с надеждой.
Я покачал головой.
— Нет, — сказал я. — Никаких коллективных инвестиций ненамечается. Я собирался купить участок для строительства дома и подумал, что,быть может, моя партнерша Берта Кул захочет построиться там же, по соседству. Янамеревался обсудить с ней этот вопрос.
— Понятно, — сказал он.
— Но, — заметил, я, — это не единственное дело, в котором мыс вами оба участвуем. То, что вы здесь, — это редкое совпадение.
— Абсолютно никакого совпадения, — сказал он. — Простохороший бизнес привел меня к вам.
— Не совсем вас понимаю.
— Я бы мог наболтать вам обычную ерунду, что вот, дескать,засиделся тут поблизости за ленчем, а потом дай, думаю, заскочу-ка я кчеловеку, который заезжал ко мне утром и не дождался меня.