chitay-knigi.com » Разная литература » Led Zeppelin. Самая полная биография - Боб Спитц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
Перейти на страницу:
условиях, иначе говоря, знакомый всем свист в колонках. Прим. пер.

37

Майский бал – бал в конце учебного года. Прим. пер.

38

Caravan of Stars – Караван звезд, музыкальный тур звезд рок-н-ролла и ритм-энд-блюза, организованный радио- и телеведущим Диком Кларком в 1959 году. Успех турне привел к серии дополнительных гастролей на протяжении 7 лет. Последний концерт в рамках тура состоялся как раз в 1966 году. Прим. ред.

39

Баттерси – район на юге Лондона, неблагополучный до начала XXI века. Прим. пер.

40

Экзамен «11+» по окончании начальной школы позволял подобрать учебное заведение для среднего образования в соответствии с навыками ученика. Прим. ред.

41

«Хот-род» – автомобили с усовершенствованным двигателем и высокой приемистостью, появившиеся в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения молодежи уличными гонками. Прим. ред.

42

Стретем – район на юге Лондона. Прим. пер.

43

Черная страна (Black Country) – индустриальный район Англии, известный угольной и иной тяжелой промышленностью. Он получил свое название в середине 19 века из-за дыма от многих тысяч цехов и кузниц, а также из-за природы сельской местности, которая была покрыта темными отложениями от разработки угля. Включает в себя такие города как Бирмингем, Вулверхэмптон, Дадли и другие. Прим. ред.

44

Орфография и пунктуация телеграммы соблюдены. Прим. ред.

45

Скорее всего, имеется в виду первая пластинка артиста, вышедшая в Великобритании в рамках серии «Classic Jazz Masters» в 1962 году. Прим. ред.

46

Каджунский диалект – общее название вариантов французского языка, на котором говорят каджуны, своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа в американской Луизиане. Прим. пер.

47

Ярдли (англ. Yardley) – район на востоке Бирмингема. Прим. пер.

48

«Люби меня нежно» – дебютный кинофильм Элвиса Пресли. «Школьные годы» – фильм, известный тем, что в нем звучит композиция «Rock Around The Clock» группы Bill Haley and the Comets. Прим. ред.

49

Лоуренс Морис Парнс – британский поп-менеджер и импресарио, первый крупный британский рок-менеджер, в чей вокальный цех входили многие из самых успешных рок-н-рольных исполнителей конца 1950-х и начала 1960-х годов. Прим. пер.

50

Грамматическая школа (англ. grammar school) – средняя школа, окончание которой дает право на поступление в университет. Прим. пер.

51

Роберт Джордж «Джо» Мик (1929–1967) – британский автор, музыкант и революционер в технике звукозаписи. Прим. пер.

52

Имеется в виду Стиви Уандер. Прим. пер.

53

Голубоглазый соул (англ. blue-eyed soul), белый соул – музыка в стилях ритм-н-блюз и соул, исполняемая артистами с белым цветом кожи. Прим. пер.

54

«Деметрий и гладиаторы» – американский библейский драматический фильм-пеллум 1954 года. Прим. пер.

55

Полкроны – британская серебряная монета достоинством в 2,5 шиллинга, имела хождение до 1970 г. Прим. ред.

56

Катэвей (англ. cutaway) – классический корпус электрогитары с двумя вырезами, сделанными для облегчения доступа к верхним ладам.

57

Намек на знаменитую американскую марку фортепиано «Болдуин». Прим. ред.

58

Берт Дженш (1943–2011) – влиятельный шотландский фолк-рок-музыкант, «гитарист гитаристов» и один из основателей ансамбля Pentangle. Прим. пер.

59

«Ты ведешь, а я следую». Прим. пер.

60

Карнаби-стрит – небольшая пешеходная улица Лондона. В 1960-х годах была центром «свингующего Лондона» и независимой моды. Прим. ред.

61

Английское «mortician» – гробовщик, владелец похоронного бюро. Прим. ред.

62

Шато Мармон (англ. Chateau Marmont) – отель в Лос-Анджелесе, к 1960-м годам в аварийном состоянии. Об отеле говорили как о «старом замке», «безвкусном отеле», «захудалом месте» и «убогом, но благородном». Прим. пер.

63

Сансет-стрип – участок бульвара Сансет протяженностью 2.7 км. Известен своими бутиками, ресторанами, клубами, огромными красочными рекламными щитами и бурной ночной жизнью. Прим. пер.

64

Телеужин (англ. TV dinner) – полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи. Прим. ред.

65

Гитарный стэк – комбинация подключенных гитарного усилителя и акустической системы. На жаргоне музыкантов усилитель называется «головой», а акустическая система – «кабинетом». «Голова» в стэке всегда одна, «кабинетов» может быть несколько. Стэк, состоящий из «головы» и одного «кабинета», называется полустэком, из «головы» и нескольких «кабинетов» – полным стэком. Прим. пер.

66

Фейдер (англ. fader) – регулятор уровня сигнала на микшерском пульте. Прим. пер.

67

«Harrods» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира. Прим. пер.

68

Здесь автор намекает на комедию дель арте, или комедию масок – вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актеров, одетых в маски. Прим. ред.

69

Пи-эй система (англ. PA system – public address system) – электронная система, состоящая из микрофонов, усилителей, громкоговорителей и связанного с ними оборудования. Прим. ред.

70

Жеробоам – бутыль для шампанского и игристых вин объемом 3 литра. Прим. ред.

71

Беверли Лоренс «Биби» Бьюэлл (род. 1953) – американская фотомодель и певица, бывшая возлюбленная музыканта Стивена Тайлера и мать актрисы Лив Тайлер. Прим. ред.

72

Русскоязычному читателю должен быть известен русскоязычный интернет-перевод этой книги «Лестница в небеса. Led Zeppelin без цензуры», подготовленный пользователем pyostriy в 2011–2012 гг. Прим. ред.

73

Реднеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно юга. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник», но в оригинале может применяться и как ругательное слово, и как гордое самоназвание. Прим. пер.

74

Норман Роквелл

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности