Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вижу, и в тебе есть весомая доля цинизма. Это значит,что к жизни в мегаполисе ты готова. Напрасно я так беспокоился за твою ранимуюдушу провинциалки, — ответил ей колкостью Гарри.
— Я целый год к этому готовилась, на тебя глядя.
— Спасибо за высокую оценку, Джина.
— А всегда пожалуйста, Гарри, — небрежно бросила она,удаляясь.
— Ты весьма своеобразная леди! — крикнул он ей вдогонку.
— Слышу речи истинного джентльмена! — парировала она,замявшись у двери с замком.
Гарри подошел ей помочь. Их взгляды встретились, и обаодновременно разразились хохотом, вызванным этой ребяческой перебранкой.
— Поедешь со мной к ветеринару? — улыбчиво спросил Гарри,отсмеявшись.
— Нужно придумать, в чем повезем малышей.
Миссис Ротман, как водится, обо всем позаботилась. На крик опомощи от позвонившего ей Гарри она явилась с найденной на чердаке своего домацелехонькой, хоть и старой переноской для домашних зверей. С ней-то и покинулидом Гарри и Джина пару часов после их блистательной перебранки, так хорошоразогнавшей кровь обоим.
Гарри, ловко нагнувшись, поднял утренние газеты. Отправилсяза машиной в гараж, а вскоре подъехал на ней к дожидавшейся его на крыльцедевушке с выводком щенков.
В столь ранний час ветеринар принял их быстро. Проверил щеняти оценил их состояние, определил пол малышей, расписал последовательность всехдальнейших профилактических манипуляций, дал исчерпывающие рекомендации поуходу и кормлению.
Затем Гарри со спутницей и малышами направился вмагазинчик с длинным списком незаменимых вещей. Корм, мисочки всех калибров,спальные места для всех четверых, резиновые игрушки, ошейники, щетки, лотки имножество прочих атрибутов — все это навалом тащил в машину Гарри, доверивДжине несколько книг по воспитанию щенков.
— Я справлюсь, - жестом отстранился он, укладывая всесобачье имущество в машину, не приспособленную для семейных нужд.
— Я даже слова не сказала, — опешила Джина.
— А тебе и не нужно, я по лицу все вижу, - весело сообщилон.
— «Ваша собака от рождения до старости», — вслух прочла онаназвание на обложке одной из книг, когда они все вместе двинулись в обратнуюдорогу.
— Можешь не стращать меня этим, — мигом отреагировал Гарри.
— Уверена, ты проштудируешь эту книгу от корки до корки ужеэтим вечером. В общем, приготовься к тому, что ночи у тебя теперь будут не длясна.
— Я и прежде не часто спал по ночам, дорогая. Ты ведьдогадываешься, по какой причине? — игриво поинтересовался он.
— А ты уже представил, на что в самом скором времени будутпохожи твоя мебель, фарфор и хрусталь, гардины, обивки, деревянные панели настенах, ковры на полах, клумбы в саду, газон вокруг дома... — с наслаждениемперечисляла она.
- Сменю дом, — хладнокровно отозвался Гарри.
— Боюсь, что тебе еще не раз и не два придется повысить зарплатумиссис Ротман.
— Она заслуживает каждый фунт тех денег, что я вынужденбуду ей платить.
— Ты даже не сможешь различать своих щенят, — насмешливопроговорила Джина.
— Смогу, — возразил ей Гарри.
— И как же ты намерен их назвать? — осведомилась она.
— Еще не думал, — нехотя ответил мужчина. — Но если у тебяимеются конструктивные предложения на этот счет, я с радостью их выслушаю.
— Нет уж, уволь. Предоставляю тебе самому разобраться сэтим. Это ведь твои собаки, Гарри! — со значением отчеканила Джина.
— А я от них и не отрекаюсь. На первое время четыре имениуже есть: Первый, Второй, Третий, Четвертый. Их даже можно пометить.
— Потрясающая идея, — оценила спутница. — Очень по-мужски.И в самом деле, зачем мучиться и что-то изобретать.
— Ты очень верно все поняла. Женщина бы на моем местепотратила не один час и даже день, чтобы перебрать множество дурацких ипафосных кличек. Сама бы измучилась и извела бы всех вокруг. В самом деле, какназвать барбоса: Сахарочек или Пипочка, будто это вопрос жизни и смерти.
— Конечно, это же всего-навсего имя живого существа, —пожала плечами Джина. — Хорошо, что их только четверо. Но даже если бы их было ибольше, тебя бы это нисколько не смутило, не так ли?
— Совершенно верно, — кивнул Гарри. — Порядковые номера —это превосходная идея. Но есть еще четыре времени года: Зима, Весна, Лето иОсень. Тоже, на мой взгляд, недурные клички.
— Завтрак, Полдник, Обед и Ужин, — подсказала ему Джина. —Ты ведь любишь готовить.
— А у тебя варят мозги, — одобрил Гарри.
— А ты сомневался? Маргаритка, Розочка, Маковка и Фиалка.
— Что? — возмутился он.
— Петуния, Примула, Тюльпан и Магнолия, — продолжилаизощряться Джина.
— Лучше уж я назову их именами маминых подруг.
— Ты же сам сказал, что не придаешь большого значения собачьимкличкам.
— Джина, дорогая, уймись, — попросил ее Гарри.
— Дейзи, Рози, Поппи! — торжественно объявила она, непридавая значения его просьбе. — Четвертое имя придумай сам, — великодушнопозволила она хозяину щенят.
— Ой, спасибо тебе, дорогая. Я собираюсь подбросить тебядомой. Ты уже готова расстаться с нами, такими чудесными? — шутливо спросил он.
Но, несмотря на его шутливый тон, Джина обеспокоеннопосмотрела на Гарри и так нечего ему и не ответила.
Остаток дороги они провели молча. Джина не пыталась делатьусилия над собой, чтобы не выдать своего невольно обнаружившегося огорчения.Гарри тоже предпочитал помалкивать, в нем тоже смятения хватало.
Он остановил автомобиль возле дома Джины. Она замешкалась,выбираясь из машины, стараясь не потревожить уснувших к этому времени малышей.Он же не мог ей помочь, поскольку сам со всех сторон был завален недавнимиприобретениями. Салон холостяцкой шикарной машины явно не предназначался дляпрактических целей.
— Непросто от таких отделаться, — усмехнулся он.
Джина слабо улыбнулась в ответ на его шутку.
— Это точно, — сказала она. — Но у меня впереди еще многодел, которые нужно закончить до отъезда. Всего хорошего, Гарри.
— Джина, — окликнул он ее, когда она уже хотела захлопнутьза собой дверцу.
— Да, Гарри, — тотчас отозвалась она, склонившись.
— Не забудь позвонить, когда доедешь и устроишься.
— Конечно... Спасибо тебе за последние двадцать четыре часа,- с нежной улыбкой проговорила девушка.