Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Могу ли опасаться? Я ведь пришел сюда от имени ваших друзей и ради их спасения.
— Говори же скорей, в чем дело?
— Меня послали, чтобы раздобыть хоть немного зерна. У нас ничего нет, мы умираем с голоду, ведь мы уже целый месяц живем в горах, питаясь лишь плодами и кореньями. Мы не решались спуститься, зная, что всюду расставлены полиция и солдаты. Наконец дон Руперто, зная мою храбрость, решился послать меня в Сан-Августин за съестными припасами, я собирался войти в селение, но, увидав полицейского, испугался и влез на ограду. Не знаю, каким образом добуду провизию, придется просить милостыню, а ведь люди все такие черствые! А может быть, вы дадите мне немного денег на покупку?
— Луиза, есть у вас деньги? У меня почти ничего нет.
— Какая досада! У меня тоже ничего нет.
— Вместо денег, сеньорита, вы можете дать какую-нибудь вещь, а я променяю ее на деньги.
— Вот возьми! — вскричала графиня, подавая ему часы, это были те самые, которые были обещаны Хосе, последний предпочел им деньги.
— Возьми это — прибавила Луиза Вальверде, передавая ему и свои часы, которые он поспешно схватил.
— Как вы добры, сеньориты, — сказал он, пряча часы в карман. — Теперь мы на некоторое время обеспечены, хотя и ненадолго, так как мне придется продать вещи очень дешево.
Маленькие глазки уродца жадно смотрели на драгоценности: браслеты, кольца, серьги, блестевшие при свете луны. Молодые девушки, боясь, что их возлюбленные могут нуждаться в самом необходимом, поспешно сняли с себя драгоценности и вложили в жадно протянутые руки карлика.
— Mil gracias!.. — вскричал тот, запихивая все в карман. — Как сеньоры дон Руперто и дон Флоранс будут счастливы, узнав, кто дал им возможность получить необходимое! Однако до свидания, сеньориты, мне пора уходить… — И соскочив с ограды, он поспешно исчез.
Его неожиданный уход озадачил девушек, надеявшихся узнать от него еще что-нибудь, касающееся интересующих их людей.
Глава XLIX
СТАРЫЕ ЗНАКОМЫЕ
Миновав Сан-Августин, большая дорога, примыкающая к Педрегалю, местами прерывается скалами из застывшей лавы, По другую ее сторону расстилается богатая растительностью долина, куда все владельцы вилл отправляют на пастбища свой скот.
В ту минуту, когда карлик покидал своих благодетельниц, в некотором расстоянии от деревни проходил человек, одетый в богатое купеческое платье. Взглянув на него, не трудно узнать Хосе, грума дона Игнацио. В руках у него было два недоуздка, предназначенных для двух лошадей, которые уже известны нам и которых ему пора было отвести в конюшню.
Подойдя к Педрегалю, около которого паслись лошади, кучер увидел на скале волка, подстерегавшего лошадей. Хосе, бросившись к нему, замахнулся недоуздком, и зверь в испуге убежал.
Кучер в это время находился совершенно в тени. Собираясь выйти на дорогу, он увидел вдруг идущего по ней маленького урода, в котором сейчас же признал одного из седоков кареты в тот незабвенный день.
Вместо того чтобы заговорить с ним, он спрятался за выступ. Зорильо, старавшийся держаться в тени, подойдя к пастбищу, остановился пораженный.
— О! — вскричал он, глядя на лошадей, хорошо освещенных луной. — Вот так везет! Сколько счастливых встреч!
В эту минуту раздался топот лошадей и на дороге показалась кавалерия, несшаяся прямо на него. Карлик, моментально взобравшись на скалу, притаился на ней.
Следя за эскадроном, он не заметил кучера, находившегося совсем близко от него. Хосе узнал в одном из офицеров эскадрона полковника Сантандера, который, несмотря на холодный прием, приезжал все же изредка навещать Луизу Вальверде.
— Carajo! — вскричали офицеры, увидав перед собой уродливое существо, испугавшее их лошадей.
— Сам черт не может быть хуже этого урода! — воскликнул Сантандер, приказав ехать шагом.
— Нет, сеньор полковник, — ответил Зорильо, — я не черт, а бедное существо, обиженное природой, которое по этой причине не должно бы изгладиться из памяти вашего сиятельства.
— Уже не ты ли это был в Аккордаде, прикованный к техасцу великану?
— Да, сеньор полковник.
— Где же ты до сих пор был?
— Ах, ваше сиятельство, я для того и спешил сюда, чтобы все рассказать вам. Какое счастье, что я вас здесь встретил! Я страшно устал и ослабел, так как ничего не ел с тех пор, как покинул горы.
— Ты был в горах?
— Да, сеньор полковник, я был там, прячась с теми, кто удерживал меня насильно. Если вы желаете узнать все подробности, нам лучше поговорить без свидетелей. Есть вещи, которые никто из посторонних не должен слышать.
Сантандер был того же мнения. Повернувшись к офицеру, он передал ему командование эскадроном и отъехал в сторону.
Карлик подробно рассказал Сантандеру все, что с ним было с минуты бегства. Выслушав его, Сантандер приподнялся на стременах. Лицо его приняло гобедоносное выражение.
— Наконец-то! — вскричал он. — Теперь все козыри в моих руках, и враг от меня не уйдет!
Подумав минуту, он закричал офицеру, чтобы тот прислал ему двух солдат.
Когда они прискакали, он приказал им арестовать карлика и не спускать с него глаз.
Затем, присоединившись к эскадрону, он понесся вместе с ним обратно в город.
Глава L
СЕРЖАНТ
Хосе, слышавший весь разговор Сантандера с карликом, очень встревожился, так как все эти разоблачения были небезопасны и для него. Полковник поспешил, вероятно, в город за подкреплением, чтобы в сопровождении карлика разыскать древний монастырь. Забыв в эту минуту о себе, Хосе хотел прежде всего рассказать сеньоритам все виденное и слышанное. Кроме того, у него явилось горячее желание предупредить беглецов об угрожавшей им опасности. Он прекрасно знал дорогу к старому монастырю, куда приносил уголь, когда был ребенком. Но как пройти мимо двух