Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спрятавшись за скалой, Хосе не мог быть замеченным ими, однако оставаться в том положении, в котором находился, он более не был в состоянии, особенно же услыхав то, что говорили между собой солдаты.
Сержант казался очень не в духе. Сев на камень, он угрюмо проговорил:
— Какая скука сидеть и ждать здесь! А я-то надеялся провести эту ночь в Сан-Августине и поболтать с девчоночкой, служащей в том доме, где так часто бывает полковник.
— Ты говоришь о Пепите, горничной Луизы Вальверде?
— Да, о ней, я имею основание предполагать, что она ко мне не совсем равнодушна.
Услыхав эти слова, Хосе едва удержался от того, чтобы не броситься на солдата…
— Я должен тебя разочаровать, — возразил другой солдат, — так как слышал, что Пепита отдала свое сердце одному из домашних слуг, кажется, кучеру. Они даже обручены.
Хосе облегченно вздохнул.
— Это ничего не значит! — вскричал сержант. — Конюх не может быть для меня серьезным соперником.
И, повернувшись затем к карлику, он принялся вымещать на нем злобу.
— Пощадите меня! — вскричал карлик. — Я вовсе не арестант и пришел по собственному желанию, чтобы переговорить с полковником. К тому же у меня нет ни малейшего желания ни убежать, ни помешать вашему свиданию с горничной. Мы в двух шагах от дома, где ваша приятельница, вероятно, уже ждет вас. Советую не обращать внимания на слова вашего товарища, который разочаровывает вас из собственных интересов.
Эта шутка рассмешила солдат. Они принялись курить, чтобы убить время.
— Нет ли у тебя карт? — спросил сержант.
— Конечно, они всегда при мне, но достаточно ли светло для игры?
— Если мало будет лунного света, нам поможет свет наших сигар, мне уже случалось играть при таком освещении.
— Но на что же мы будем играть, у меня нет ни копейки!
— И у меня тоже, будем играть на слово. Впрочем, подождите!
И он повернулся к карлику, вопросительно взглянув на него. Зорильо, заметив это, невольно задрожал, предчувствуя, что ему придется расстаться с драгоценностями, наполнявшими его карманы.
Глава LI
ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ И РЯД СЛУЧАЙНОСТЕЙ
— Может быть, — продолжал сержант, — у этого человечка есть деньги. Он, наверно, не откажет нам в маленьком займе, Что ты на это скажешь?
— У меня ничего нет.
— Он действительно не похож на богача, — сказал солдат, рассматривая лохмотья карлика.
— Если бы у меня были деньги, — продолжал карлик, — я бы вам их все отдал, но я расскажу вам, что со мной случилось, и вы, наверное, пожалеете меня. Я шел в Сан-Августин, чтобы переночевать там, когда на меня вдруг напали два бандита. Я защищался изо всех сил, но один из них потребовал у меня кошелек, угрожая кинжалом, и мне пришлось уступить.
Рассказывая это вымышленное приключение, карлик энергично жестикулировал, размахивая руками, чтобы показать, как он сражался с разбойниками.
Хосе, находившийся еще в углублении скалы, почувствовал вдруг, что на него посыпался целый град предметов, упавших к его ногам.
Зорильо нарочно размахивал руками, выбрасывая в это время драгоценности, которые могли его выдать.
— Ты говоришь, что они отняли у тебя все?
— Да, клянусь честью!
— Можешь не клясться, мы все равно тебя обыщем.
Карлик, зная, что карманы его были уже пусты, не протестовал. Сержант, не удовольствовавшись, однако, осмотром карманов, ощупал его всего и, почувствовав что-то твердое, вытащил из-под кушака кинжал с дорогой серебряной рукояткой.
— Откуда у тебя такое дорогое оружие? Это что-то подозрительно.
— Очень просто, я получил его в наследство.
— Так! Во всяком случае мы разыграем его в карты и увидим, кому достанется твое наследство.
Присев на край дороги, гусары принялись играть. Карлик, примостившись около них, следил, казалось, с интересом за игрой, хотя мысли его были далеко.
Хосе в это время придумывал способ уйти-незамеченным, как вдруг увидел лежавшие у его ног часы, браслеты, кольцо. Улучив минуту, он собрал все драгоценности и осторожно вышел из-за скалы, в то время как солдаты и карлик были всецело поглощены игрой.
Перелезая со скалы на скалу, Хосе вскоре скрылся из виду. Когда он решился, наконец, взглянуть на драгоценности, наполнившие его карманы, он пришел в совершенное изумление.
— Что за черт! Возможно ли! Ведь это часы графини, те самые, которые она хотела мне отдать! Карлик, значит, украл их! Но как он достал браслет, кольца, серьги?
Зная, что карлик был способен на все, кучер забеспокоился. Он вспомнил, что, когда уходил, молодые девушки гуляли в парке. Неужели карлик зарезал их и затем обокрал? Хосе пустился со всех ног к дому, у которого встретил Пепиту.
Не успели Хосе и Пепита сделать несколько шагов, как услыхали не только разговор, но и смех сеньорит. Как могли они быть веселы после совершенной у них кражи? Удивление слуг не превзошло, однако, удивления сеньорит при появлении Хосе, у которого в руках были их драгоценности.
Хосе поспешил рассказать им, как ему достались эти вещи, сообщив им обо измене карлика и его гнусных намерениях. Урод хотел привести Сантендера и гусар к монастырю, чтобы захватить беглецов.
— Что делать, Изабелла? — вскричала Луиза. — Как предупредить их об опасности?
— Я берусь за это, сеньориты, — отвечал Хосе таким уверенным тоном, что подруги невольно успокоились.
Рассказав им, что дорога к монастырю ему известна с детства, он поспешил отправиться в путь, не выслушав их возражений. Часы на башне Тлалпама не пробили еще полуночи, как Хосе уже подымался на гору, устремив взор к вершине Адхуско.
Глава LII
НЕТ