Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В приемной темные деревянные полы и белые стены. Задняя стена, где сидит администратор, представляет собой старую кирпичную кладку, восстановленную до первоначального состояния. На стене висят обложки различных книг в больших рамах с автографом внизу каждого оттиска. Подойдя ближе к стойке администратора, я замечаю, что каждая книга на этой стене — бестселлер «Нью-Йорк Таймс».
Бра в комнате современные, они освещают помещение и придают ему теплоту и привлекательность. В углу стоит винтажный коричневый кожаный диван, рядом с которым находится книжная полка с множеством книг. Еще больше книг расположено на журнальном столике овальной формы, который стоит на огромном белом мохнатом ковре.
Администратор надевает наушник и просит меня подождать минуту. Как только она положила трубку, она спросила меня, кто я.
— Ной, Мейсон. Ваш новый директор по маркетингу, — говорю я, сохраняя ровный тон.
Когда дело доходит до работы, я не шучу. Возможно, в молодые годы я попадал в чью-то киску, что приравнивалось к горячей воде. Но в последние несколько лет я сосредоточилась на том, чтобы подняться по корпоративной лестнице. Маркетинг часто привлекал молодых девушек, желающих совместить бизнес с удовольствием. К несчастью для них, я не терпел подобной незрелости. Когда ты под моим присмотром, тебе лучше выполнять свои обязанности.
Однако моя личная жизнь — это совершенно другая история.
Есть «работа» Ноа и «развлечения» Ноа.
Эти два понятия никогда не смешиваются.
— Точно. Вам нужен мистер Купер, — отвечает она с милой улыбкой типа «я хочу, чтобы ты меня обнял».
Она встает и обходит стол, осторожно поправляя свою облегающую юбку. Она просит меня следовать за ней, и я изо всех сил стараюсь не смотреть на то, как ее упругая попка покачивается из стороны в сторону, пока она ведет меня через офис.
Я мог бы сделать так много вещей с этой упругой маленькой попкой. Очисти свои грязные мысли. Она выглядит молодо. Тебе нравятся женщины с большим жизненным опытом.
Мы останавливаемся у стеклянного кабинета в конце коридора. Открыв дверь, мужчина, который, как я предполагаю, является Хэйденом Купером, приглашает нас войти.
— Мистер Купер, это Ноа Мейсон.
Он встает из-за стола и протягивает руку для рукопожатия. Он выглядит заметно молодым для руководителя издательства — он почти мой ровесник. Высокий, с мускулистым телосложением, носит очки в толстой оправе для чтения. Раздражает его борода, которую он, кажется, постоянно чешет, и я замечаю обручальное кольцо на его пальце — бедняга.
— Ноа, рад познакомиться. Садитесь.
Я сажусь в плюшевое кресло, когда секретарша уходит. В его кабинете нет ничего особенного, разбросанные рукописи по всему столу, и почти нет места для чего-либо еще. Рядом с его рабочим столом стоит кружка, на которой изображен Гомер Симпсон в трусах с надписью «Последний идеальный мужчина».
— Итак, Ноа, Лекс может сказать о тебе только хорошее. Но опять же, этот человек может убедить кого угодно сделать что угодно.
— Он действительно умеет говорить. Спасибо за эту возможность, мистер Купер.
— Зовите меня Хейден. Странно, но вы выглядите так, будто могли бы сойти за моего брата-близнеца, — он хихикает.
— Возможно, — я расслабляюсь, — Хотя кольца на пальце нет.
— Ах, — он улыбается, — жизнь действует неисповедимыми путями. Это, и моя жена — бейсболист. Наверное, мне не стоит говорить об этом вслух, потому что она может затаиться где-то здесь.
— Она тоже здесь работает?
— Старшим редактором. Я бы показал тебе фотографию, но она не разрешает мне ставить на рабочий стол фото ее и нашего сына. Она считает, что люди, которые делают это в офисе, неумехи и у них нет пары яиц.
Мне уже нравится его жена.
— Итак, я впечатлен вашим маркетинговым образованием. Думаю, вы отлично впишетесь сюда. Нам нужен сильный толчок для наших предстоящих релизов, а стажерам по маркетингу, которые у нас есть, нужно направление. Ваша должность директора поможет обеспечить присутствие нашего бизнеса в Интернете, что необходимо, чтобы оставаться конкурентоспособным на нашем рынке. Давайте встретимся с ними сегодня днем, — предлагает он.
Я киваю, соглашаясь, но меня прерывает потрясающая женщина в приталенном брючном костюме и голубой блузке с низким вырезом. У нее вьющиеся каштановые волосы, завязанные в пучок, и свободный локон, спадающий на лицо. Этот офис похож на конфетный магазин, только вместо конфет здесь сладкие, красивые киски.
Но я должен помнить золотое правило — не сори там, где ешь.
Мне нужна эта работа прямо сейчас, и мое разбушевавшееся либидо должно сидеть в углу для шалунов в одиночестве. Калифорния определенно демонстрирует великолепных женщин.
— Привет, — она приветливо улыбается, — Вы, должно быть, двоюродный брат Чарли, Ноа.
Она знает Чарли. Игра окончена.
— Так и есть, — вежливо отвечаю я.
Она представилась: — Я Пресли Мэлоун.
Хейден кашляет, бросая на нее раздраженный, настороженный взгляд.
— Извини, Пресли Мэлоун-Купер, — говорит она, закатывая на него глаза.
— Ааа… жена, — я тихонько смеюсь.
Определенно, игра окончена.
— Когда название подходит, — язвит Хейден, поглаживая бороду.
— Хватит быть придурком, Хейден, — отвечает она, изо всех сил стараясь скрыть ухмылку, — В любом случае, здорово, что вы у нас на борту. Надеюсь, Хейден был достаточно любезен, чтобы пригласить вас выпить сегодня вечером?
— Я еще не успел. Вот что бывает, когда миссис Всезнайка перебивает, — жалуется он, — Итак, Ноа, ты свободен для выпивки сегодня вечером?
— У меня были планы, но я могу перенести их на более поздний вечер.
— Я уверена, что вы, мужчины, повеселитесь. Слушай, я пошла. Если я вам понадоблюсь, я буду пытаться дозвониться до одного автора по поводу того, что в ее рукописи слишком много секса.
— А я тебе говорил, что такого не бывает, — заявляет Хейден с игривой улыбкой на губах.
У меня была бы такая же улыбка, если бы я щупал ее сладкую задницу каждую гребаную ночь.
— Мы снова будем спорить на эту тему? Должен быть сюжет. История, чтобы читатели хотели продолжения. Сцена секса на каждой странице — это перебор.
Их спор продолжается, и чем больше я наблюдаю, тем больше понимаю, что Хейден специально злит Пресли, чтобы добиться от нее реакции. Это, по меньшей мере, комично. Теперь я понимаю, почему Чарли и Кейт шутят, что он придурок.
Не договорившись ни о чем, Пресли уходит, оставляя нас с Хэйденом наедине.
— Моя жена, — говорит он с легким смешком, — Ты видишь, с чем мне приходится иметь дело каждый день? Упрямая. Слишком чертовски упряма.
— Упрямство — более подходящее слово, предлагаю я с ухмылкой, — Совсем как Чарли и ее подруга Кейт.
— Ты знаешь