chitay-knigi.com » Фэнтези » Изгои мира - Александр Валерьевич Бас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 191
Перейти на страницу:
скривился, его передёрнуло. — Нет уж, спасибо, ещё ближе к воде я приближаться не собираюсь.

— Неужто боишься? — ехидно поинтересовался Сова.

— А ты, боишься отправиться назад?

— Там мы не получим ответов.

— Боишься проиграть?

— Я шёл не за победой, а за ответами. А вот ты совсем потерял голову со своей местью.

— Да неужели?

— Мёртвые не смогут отомстить. Хочешь поквитаться — жди момента.

— Вот как?

Бейз, уделявший пребывающему в тихой ярости Гепарду куда больше внимания, чем перевязке Совы, застыл. В темноте он отчётливо видел, как светящиеся светло-зелёные глаза на миг сделались жёлтыми, поглотив белок.

— А давай спросим монету? — прошипел Гепард. — Как думаешь, чью сторону она примет?

— А если выберет морской путь?

Теперь уже Бейз заметил, что хотя тон Совы и остался ехидным, весёлости в его голосе заметно поубавилось, а спина напряглась.

— Тогда тебе придётся связать меня и тащить на корабль силой, если не хочешь лишиться сущности.

— Ну, уж нет, ты взрослый, своими ножками пойдёшь.

Бейз вдруг заметил, что Гепард держит в руке ту самую чёрную монету. А ведь он так и не расспросил их, что она значит.

— Не вздумай.

Кому принадлежит этот пустой, лишённый эмоций голос, Бейз понял не сразу. А когда сообразил, удивлённо уставился на Сову. Таким он его ещё не видел. И не слышал.

— А почему нет? Ты же хочешь получить ответы на свои вопросы? А монета для того и предназначена — давать ответы.

Оскал Гепарда — улыбкой Бейз не мог это назвать при всём желании — всё больше походил на звериный. Верхняя губа приподнялась, обнажая клыки.

— Так давай узнаем, куда нам следует отправиться. На запад, вместе с Бейзом. Обратно на юг, в Ланметир. Сесть на корабль и двинуться на восток, куда глаза глядят. Или же пробираться в Кейиндар окольными путями. Ты же этого хочешь? Ответа?

— Если решение примет монета, мы не сможем передумать, — возразил равнодушный голос. Хотя Бейз и понимал, что его обладателю далеко не всё равно.

— Так всё дело в этом? — хохотнул Гепард. — Боишься лишиться выбора? Тебе напомнить, как я лежал, радуясь, что вот теперь, освоив зрение, смогу контролировать безумие? Даже мысль додумать не успел, а монета сама выкатилась из кармана и всё решила за меня. Забудь о выборе, нас лишили его, когда призвали в эти тела.

Раздался тихий щелчок. Повязки вырвались из рук Бейза. Сова одним прыжком оказался рядом с Гепардом, оттолкнул его на кровать. Сердце бешено колотилось в груди, но боль сейчас не имела значения.

Сова схватил монету в воздухе. И понял, что не может её удержать. Металл стал скользким, словно побывал в масле. Монета выскользнула из руки, он схватил её другой, но без толку.

С глухим звоном чёрный круг упал на пол и остался лежать, даже не подпрыгнув.

— Доволен? — в пустом голосе не слышалось ни возмущения, ни недовольства.

— Во всяком случае, теперь мы точно знаем, куда идти.

Глава 46

Пассажир

Пятёрка всадников медленно плелась по деревянному настилу. Едущий последним поёжился и в очередной раз поправил плащ перед собой. Под ним лежала сумка, содержимое которой наездник пытался держать в сухости, без особого успеха. Дождь за всё время пути ни разу не прекратился, и, несмотря на все предосторожности, содержимое безнадёжно отсырело.

— Алира, ну хоть ты ему скажи, — заныл всадник, поглядывая из-под низко надвинутого капюшона на серое небо. — Мы проехали три таверны, почему бы нам не остановиться.

— Налесар, он прав. Мы ищем что-то конкретное или ты просто решил помучить нас?

Предводитель отряда натянул поводья, останавливая коня, обернулся, и вытянул руку вперёд, указывая на нечто, видимое ему одному.

— Остановимся там. Хозяин заведения мой давний знакомый. Сможем избежать вопросов. Приезжих не любят в здешних краях.

— Тогда давай поспешим.

Дождь вместе с весёлым настроением отбил желание поболтать даже у Алиры с Пеларнисом. Они молча плелись в конце, изредка перебрасываясь короткими репликами, а остальные и вовсе разговаривали только в случае крайней необходимости.

Здание, указанное Налесаром, обнаружилось в ряду хлипких лачуг с протекающими крышами. Их построили впритык, словно чтобы они поддерживали друг друга. Здесь, в стране с частыми дождями, такими пренебрегали даже нищие. Вокруг не было ни души.

— Куда ты нас привёл? — спросила Алира, подъезжая ближе к Налесару. — Мы проехали мимо таких прекрасных таверн, где наверняка найдутся все удобства. А это… — она поморщилась, подбирая слова. — Эта помойная яма годится разве что для крыс.

— Алира, Алира, — Налесар покачал головой, вздохнул. — Столько лет прошло, а ты продолжаешь судить по внешнему виду.

— Да тут и судить нечего. — У неё не нашлось сил даже обидеться на подобное заявление. — Ясно же — внутри не найдётся места для нас всех.

Налесар не стал утруждать себя ответом, а просто постучал в покосившуюся дверь. Сквозь щели виднелся тусклый огонёк свечи, окон в доме не было. Алира не скрывая брезгливости разглядывала почерневшие от частых дождей доски и покосившуюся треугольную крышу. Только едва заметный завиток дыма, сразу прибиваемый ливнем, дарил надежду на тёплый приём.

Заскрипели ржавые петли, дверь рывками отползла в сторону. На пороге возник сгорбленный старик. Он подслеповато щурился, разглядывая поздних визитёров, а правой рукой прикрывал свечку, зажатую в левой.

— Чего надо? — прошамкал он.

Алира презрительно фыркнула и отвернулась. Казалось, от одного взгляда на засаленный передник, почерневший от налипшей сажи и копоти, она сама становится грязной.

— Убежище на ночь, — ответил Налесар. — Мы приехали издалека и хотели бы погреться в тёплой норе.

— В норе, говоришь. — Старик высунулся из проёма, оглядел улицу. — Пятеро вас?

— Да.

— Ну ладно, заходите. И лошадей заводите, — добавил он, отходя вглубь дома.

Всадники спешились и один за другим прошли внутрь. Алира, вошедшая следом за Налесаром, с удивлением обнаружила, что дом куда больше, чем ей показалось сначала. В ширину всего шагов пять, а вот в длину все тридцать. К тому же в соседних стенах были двери, ведущие, видимо, в соседние строения.

— Проходи, не задерживайся, — поторопил её старик.

Алира прошла дальше, разглядывая непримечательное с виду убежище. Внутри всё чисто и аккуратно, стол с парой стульев да небольшая печка, на которой булькало какое-то варево с едва уловимым мясным ароматом. Она непроизвольно сглотнула слюну.

— Я так понимаю, вы здесь бывали? — спросил старик, обращаясь к Налесару.

Тот

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ... 191
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности