chitay-knigi.com » Научная фантастика » Деление на Ноль - Денис Алексеевич Ватутин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:
со смертными идея оказалась не самой удачной…

– Благодаря брату Парвизу…

– Не факт, что при такой ситуации у любого из нас вышло бы лучше…

– Да уж точно не хуже…

– Ты пойми! Он будет полностью управляемым! Он просто позволит запустить биореактор кодом своей ДНК, не более…

– Я не знаю, брат, ты же понимаешь: я хочу свободы, но пытаться воскресить Змееголового…

Сноски

1

От англ. Thunder of Zodiac walking – Гром Зодиака шагающий. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Бронеход шагающий средний по классификации жандармерии.

3

ГР-15 – скорострельная пушка системы Грязнова – Рихтера, калибр 15 мм.

4

«Собачья вахта» или просто «собака» – вахта с 00:00 до 04:00. Обычно ее несет второй штурман. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится бороться со сном в это время суток. Но есть и другое толкование в сухопутных войсках: любой караул, приходящийся на самое раннее утро, когда организм человека максимально вялый и сонный – то есть примерно от трех до шести утра.

5

Специальный термин, означающий переворачивание лодки на воде.

6

Музыкальная инструментальная пьеса, составленная из популярных мотивов других сочинений, нескольких произведений одного жанра или определенного композитора.

7

отрыжка рода человеческого (идиш).

8

мой друг (иврит).

9

грешной жизнью (иврит).

10

Здесь: как говорится (идиш).

11

«Исполняй свой долг» (англ.).

12

Х а б а р – артефакты (жарг.).

13

Вольная цитата из стихотворения «Лодейников» Николая Заболоцкого.

14

Т а н г е н т а – выносной динамик-микрофон для рации.

15

Игрушка, основанная на оптической иллюзии: при быстром вращении кружка с двумя рисунками, нанесенными с разных сторон, они воспринимаются как один.

16

К а д у ц е й – жезл.

17

Д ж а г г е р н а у т – термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы, указания на кого-то, кто неудержимо идет напролом, не обращая внимания на любые препятствия. Иногда этим термином называют особые штурмовые отряды со специальным оборудованием и высокой степенью защиты.

18

Бакелит (по имени американского химика и изобретателя Лео Бакеланда), карболит, полиоксибензилметиленгликольангидрид. Бакелит растворим в спирте, при длительном нагревании переходит в нерастворимую и неплавкую форму. Это свойство бакелита используется при изготовлении пластических масс. Спиртовые растворы бакелита применяют как лаки.

19

От англ. snow den – буквально: снежная берлога.

20

Произвольный авторский перевод с английского.

21

От англ. rampage – буйство, неистовство.

22

Б е к с т е й д ж – «за кулисами», «за сценой», «за кадром» (англ.). Действия, процессы, которые не видит зритель.

23

Интерференция волн – взаимное увеличение или уменьшение результирующей амплитуды двух или нескольких когерентных волн при их наложении друг на друга. Сопровождается чередованием максимумов (пучностей) и минимумов (узлов) интенсивности в пространстве. Результат интерференции (интерференционная картина) зависит от разности фаз накладывающихся волн.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности