Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодаря брату Парвизу…
– Не факт, что при такой ситуации у любого из нас вышло бы лучше…
– Да уж точно не хуже…
– Ты пойми! Он будет полностью управляемым! Он просто позволит запустить биореактор кодом своей ДНК, не более…
– Я не знаю, брат, ты же понимаешь: я хочу свободы, но пытаться воскресить Змееголового…
Сноски
1
От англ. Thunder of Zodiac walking – Гром Зодиака шагающий. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Бронеход шагающий средний по классификации жандармерии.
3
ГР-15 – скорострельная пушка системы Грязнова – Рихтера, калибр 15 мм.
4
«Собачья вахта» или просто «собака» – вахта с 00:00 до 04:00. Обычно ее несет второй штурман. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится бороться со сном в это время суток. Но есть и другое толкование в сухопутных войсках: любой караул, приходящийся на самое раннее утро, когда организм человека максимально вялый и сонный – то есть примерно от трех до шести утра.
5
Специальный термин, означающий переворачивание лодки на воде.
6
Музыкальная инструментальная пьеса, составленная из популярных мотивов других сочинений, нескольких произведений одного жанра или определенного композитора.
7
отрыжка рода человеческого (идиш).
8
мой друг (иврит).
9
грешной жизнью (иврит).
10
Здесь: как говорится (идиш).
11
«Исполняй свой долг» (англ.).
12
Х а б а р – артефакты (жарг.).
13
Вольная цитата из стихотворения «Лодейников» Николая Заболоцкого.
14
Т а н г е н т а – выносной динамик-микрофон для рации.
15
Игрушка, основанная на оптической иллюзии: при быстром вращении кружка с двумя рисунками, нанесенными с разных сторон, они воспринимаются как один.
16
К а д у ц е й – жезл.
17
Д ж а г г е р н а у т – термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы, указания на кого-то, кто неудержимо идет напролом, не обращая внимания на любые препятствия. Иногда этим термином называют особые штурмовые отряды со специальным оборудованием и высокой степенью защиты.
18
Бакелит (по имени американского химика и изобретателя Лео Бакеланда), карболит, полиоксибензилметиленгликольангидрид. Бакелит растворим в спирте, при длительном нагревании переходит в нерастворимую и неплавкую форму. Это свойство бакелита используется при изготовлении пластических масс. Спиртовые растворы бакелита применяют как лаки.
19
От англ. snow den – буквально: снежная берлога.
20
Произвольный авторский перевод с английского.
21
От англ. rampage – буйство, неистовство.
22
Б е к с т е й д ж – «за кулисами», «за сценой», «за кадром» (англ.). Действия, процессы, которые не видит зритель.
23
Интерференция волн – взаимное увеличение или уменьшение результирующей амплитуды двух или нескольких когерентных волн при их наложении друг на друга. Сопровождается чередованием максимумов (пучностей) и минимумов (узлов) интенсивности в пространстве. Результат интерференции (интерференционная картина) зависит от разности фаз накладывающихся волн.