Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
«Perché le nazioni falliscono» – «Почему одни страны богатые, а другие бедные», книга американских экономистов Д. Аджемоглу и Дж. Робинсона.
8
Non cosi veloce, compagna mia! – Не так быстро, товарищ! (итал.)
9
Scusi, signorina… Puo dirmi se… Puo dirmi… – Простите, синьорина… Вы не могли бы… Не могли бы мне сказать… (итал.)
10
«Al termine di una bella lotta: Aleksandra Kollontaj sotto la ruota della storia» – «Жизнь после победы. Александра Коллонтай под колесом истории» (итал.).
11
No… No, volevo solo chiedere… Questo libro… Questo libro, ce l’avete in francese o tedesco? O forse – forse in inglese? – Нет…
Я только хотела спросить… Эта книга… У вас эта книга есть на французском или немецком? Или, может быть – может быть, на английском? (итал.)
12
Arrivederla, signorina. – До свиданья, синьорина (итал.).
13
Arriveder… Aspetti, signora! Signora! – До свида… Синьора, подождите!.. Синьора! (итал.)
14
ŠENGENAS VALSTIS – страны шенгенской зоны (латыш.).
15
You mean his landlady?.. Your father’s landlady? – Вы имеете в виду хозяйку квартиры?.. Хозяйку квартиры, где жил ваш отец? (англ.)
16
Hi!.. My name is Алина. Last night I called Taina about my dad’s books. I’m sorry… It’s OK not to shake your hand, right? – Привет!.. Меня Алина зовут. Я вчера вечером звонила Тайне насчёт книг моего папы. Извини… Можно же за руку не здороваться, да? (англ.)
17
Absolutely. – Само собой (англ.).
18
…Reminiscence would sometimes reveal itself to them… – …Отблеск иногда открывался им… (англ.)
19
Kuka siellä? – Кто там? (фин.)
20
Tämähän olen minä. Ihan varmasti. – Это я. Совершенно точно (фин.).
21
…formaggio tagliato a fette ma non troppo sottili. Come sempre. – …сыр, нарезанный не слишком тонко. Как всегда (итал.).
22
Ладно, переведу и это:
«Дорогая Имма, меня зовут Алекс Лунин. Я профессор математики Люблянского университета. Ниже вы можете найти ссылку на мою страницу на университетском сайте. Насколько я понимаю (поправьте, если что не так), вы работаете или недавно работали в книжном магазине “Амбашатори” в Болонье. 28 октября в вашем магазине группа болонских студентов художественных специальностей провела перформанс, в котором участвовали люди в костюмах русских исторических деятелей. Судя по видео перформанса в ютьюбе, к вам на кассу один за другим явились Ленин, Троцкий и Сталин. Я хотел бы у вас спросить, не знаете ли вы кого-либо из студентов, занятых в представлении. Мне очень надо с ними связаться. Кроме того (простите за столь странный вопрос), вы, случаем, не заметили тогда ещё каких-нибудь людей, похожих на знаменитых русских – например, на русских писателей? Спасибо за ваше время. Алекс».
23
«Привет, Алекс! К сожалению, я не знакома ни с кем из участников перформанса. Но интересно, что вы спрашиваете, не видела ли я других знаменитых русских. В день перформанса, о котором вы пишете, я действительно видела ещё одну покупательницу, которая напоминала знаменитую русскую. Ей было лет сорок пять, и она была очень похожа на Александру Коллонтай».
24
«Большое спасибо за ваш ответ. Коллонтай? Очень интересно! Она не говорила с вами?»
25
«Да, мы немного поговорили. Было впечатление, что она не совсем понимает, где находится и что с ней происходит. Вы с ней знакомы?»
26
«Нет, напрямую не знаком. Она не понимала, где находится и что происходит? Любопытно. Если вдруг она снова появится, вы не могли бы ей передать мою контактную информацию? Можете просто сказать, что я русский, который интересуется русскими, воскресающими в Болонье. Пусть она сама решает, хочет ли выходить со мной на связь».
27
I see no method to this madness. – Не вижу в этом безумии никакой системы (англ.).
28
…of that very odd Russian couple (if indeed they were a couple)… – …той очень странной русской пары (если они действительно были парой)… (англ.)
29
I must have deleted it by accident, but I am sure that my friend will still have a copy. I have emailed her. – Видимо, я случайно его удалила, но у моей знакомой наверняка сохранилась копия. Я ей уже написала (англ.).
30
We will be terribly grateful… if upon receiving this message you copy our email address onto a piece of paper and let us know when our prediction comes true. – Будем вам страшно признательны… если вы, получив это сообщение, скопируете адрес нашей электронной почты на бумагу и напишете нам, когда наше предсказание исполнится (англ.).
31
Dear I Have No Idea Who The Hell You Are. – Уважаемый господин Идите К Чёрту (англ.).
32
…one of the few voices of reason in Italy’s pro-Kremlin echo chamber. – …один из немногих голосов разума в итальянском хоре защитников Кремля (англ.).
33
It totally really happened… – Именно так всё и было… (англ.)
34
henkilötunnus – национальный идентификационный номер финской гражданки.
35
Vous aviez toujours aimé la Finlande, n’est-ce pas?.. – Вы же всегда любили Финляндию, не правда ли?.. (фр.)
36
Jesus fucking Christ in a chicken basket – длинное англоязычное ругательство.
37
…you make fun of someone while feeling schadenfreude. – …высмеиваешь кого-нибудь, испытывая при этом злорадство (англ.).
38
De façon cruellement railleuse. Plus ou moins. – С жестокой насмешкой. Более или менее (фр.).
39
It feels so fucking weird… – Это полная дичь… (англ.)
40
…feel there was a but. – …чувствовала, что там был нюанс (англ.).