Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Держа в руке повестку, Перри Мейсон оглядел собравшихся зрителей и поймал обеспокоенный и удивленный взгляд Деллы Стрит, которая сидела на одном из боковых стульев в конце зала. Она приподняла газету, которую держала в руке, и многозначительно посмотрела на нее. Перри Мейсон почти незаметно кивнул, а потом подмигнул секретарше.
— Приглашайте следующего свидетеля, — сказал судья Винтерс окружному прокурору.
— Джордж Пурли, — объявил Бергер.
После того, как Пурли принял присягу, Бергер повернулся к Мейсону.
— Мистер Пурли — известный эксперт-графолог и специалист по дактилоскопии, и его квалификация не требует подтверждения. Он давно работает в управлении полиции и…
— Я не стану оспаривать квалификацию мистера Пурли при условии, что у меня будет право провести перекрестный допрос, — сказал Мейсон.
Бергер небрежно кивнул и повернулся к свидетелю:
— Вас зовут Джордж Пурли, и вы уже на протяжении некоторого времени работаете в управлении полиции, как специалист в области графологии и дактилоскопии?
— Да, сэр.
— Были ли вы четырнадцатого числа этого месяца в доме Хартли Бассета?
— Был.
— Вы видели тело убитого мужчины на полу в кабинете в доме Бассета?
— Видел.
— Обратили ли вы внимание на портативную пишущую машинку на столе рядом с телом?
— Да, сэр.
— Обратили ли вы внимание на лист бумаги, вставленный в пишущую машинку, на котором был напечатан текст?
— Да, сэр.
— Я демонстрирую лист бумаги и передаю его вам. Это тот лист бумаги?
— Да.
— Вы проверяли напечатан ли текст на той пишущей машинке, в которую был вставлен лист?
— Проверял.
— И что вы выяснили?
— Я пришел к выводу, что текст был напечатан не на той машинке, в которую был вставлен лист, а на другой, которую мы позднее нашли в доме.
— Где?
— В спальне миссис Бассет, одной из обвиняемых по этому делу.
— Делала ли она какие-то заявления по поводу того, что пишущая машинка принадлежит ей?
— Да, сэр.
— Что она говорила?
— Она сказала, что это ее машинка, и она ее использует для написания писем личного характера. Иногда она сама печатает письма, а иногда приглашает для этого одного из помощников мужа.
— Она что-то говорила про свое умение печатать на машинке?
— Да, сэр. Она сказала, что является профессиональной машинисткой, много лет работала по профессии и владеет слепым методом.
— Что такое слепой метод?
— Человек печатает текст, не глядя на клавиши пишущей машинки.
— Можете ли вы определить по напечатанному тексту, использовал ли человек слепой метод?
— Да, сэр. Если человек может печатать вслепую, то работает десятью пальцами и ударяет по всем клавишам с практически одинаковой силой. Если же человек печатает двумя пальцами, то сила удара разная, и на бумаге видны разные оттиски. Пусть они отличаются совсем немного, но это заметно.
— По вашему мнению, мистер Пурли, текст на этом листе был напечатан не на той машинке, в которой его нашли, и человеком, владеющим слепым методом, так?
— Да, сэр. Нет никаких сомнений, что документ был напечатан слепым методом и на портативной пишущей машинке «Ремингтон», которую нашли в спальне миссис Бассет. Скорее всего, это была профессиональная машинистка.
— Вы можете проводить перекрестный допрос, — сказал Бергер.
— Если я правильно понял показания, то текст был напечатан на пишущей машинке, которую в дальнейшем нашли в спальне миссис Бассет, — заговорил Мейсон. — После того, как текст напечатали, лист отнесли в кабинет и вставили в машинку. Все правильно?
— Да, сэр.
— Спасибо, — поблагодарил Мейсон. — У меня все.
Судья Винтерс сделал какую-то пометку в блокноте, кивнул Бергеру и сказал:
— Приглашайте следующего свидетеля, господин окружной прокурор.
— Артур Коулмар, — объявил Бергер.
Коулмар прошел вперед, принял присягу и сел на место для дачи показаний. Он моргал серыми глазами, словно был несколько озадачен и смущен, оказавшись в такой обстановке.
— Вас зовут Артур Коулмар?
— Да.
— Где вы работаете, кто ваш последний наниматель?
— Я был секретарем мистера Хартли Бассета, сэр.
— Сколько времени вы на него работали?
— Три года.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Четырнадцатого числа этого месяца.
— Живым или мертвым?
— Мертвым.
— Где он находился?
— В своем кабинете.
— Как так получилось, что вы его там увидели?
— Я ходил в кино, а когда вернулся, увидел, что в доме суета. Люди бегали и пребывали в большом возбуждении. Я спросил, что произошло, и мне ответили, что мистер Бассет мертв. Кто-то отвел меня к нему в кабинет, чтобы я мог его опознать.
— Я думаю, что уже доказал corpus delicti[22], поэтому сейчас не буду говорить о факте смерти с этим свидетелем. С помощью него я хочу показать другие факты, — сказал Бергер.
Судья Винтерс кивнул. Мейсон, развалившись на стуле и вытянув вперед ноги, не сказал ничего.
— Вы хорошо знаете обвиняемую, миссис Сильвию Бассет?
— Да, сэр.
— Кабинет мистера Бассета находился в его доме?
— В том же здании, сэр. Насколько я понимаю, дом изначально проектировался как дом на две семьи или даже дом с четырьмя квартирами. Точно я не знаю.
— Офис мистера Бассета располагался в восточном крыле здания?
— Да, сэр. На нижнем этаже в восточной части.
— Вы сами где живете?
— На втором этаже в задней части дома.
— А работали где?
— В той части, где находился офис мистера Бассета.
— Вы разговаривали с миссис Бассет хотя бы время от времени?
— Часто.
— Вы когда-нибудь говорили с ней о страховании жизни мистера Бассета и сумме страховки?
— Да, сэр.
— Когда состоялся этот разговор?
— Возражаю против этого вопроса, как неправомерного, несущественного и не относящегося к делу, — заявил Мейсон.
— Протест отклоняется, — резким тоном произнес судья Винтерс с каменным лицом.