Шрифт:
Интервал:
Закладка:
346
Полдника на свежем воздухе (фр.).
347
Клопов (фр.).
348
Мадам иногда нужно развеяться (фр.).
349
Бледно-зеленый (фр.).
350
«Да он как будто все свое имущество с собой возит!» (фр.)
351
«Ну что, без обид?» (фр.)
352
«Обязательно увидимся, если не на земле, то в раю» (фр.).
353
Глэдис Бронвин Стерн (1890–1973) – английская писательница, драматург и литературный критик.
354
Flag days – государственные праздники, когда полагается поднимать флаг на правительственных зданиях.
355
Термины, обычно использующиеся в музыке.
356
Древнегреческая поэтесса и музыкант, жившая на острове Лесбос и первой в истории литературы воспевшая любовь женщины к женщине.
357
Отсылка к басне про мышь городскую и мышь деревенскую (полевую). Сюжет впервые возник у Эзопа, также фигурировал у Горация, Лафонтена и А. П. Сумарокова.
358
Yellow Book – знаменитый декадентский журнал, издававшийся в Англии в 1894–1897 гг. и давший название «желтые девяностые» последнему десятилетию XIX в. как периоду декаданса и эстетизма.
359
Парк-лейн – улица в Вестминстере в центре Лондона.
360
Эллен Уилкинсон (1891–1947) – известная политическая деятельница, суфражистка, журналист, одна из первых депутатов-женщин от лейбористской партии. Активно участвовала в рабочем движении, боролась за всеобщее избирательное право.
361
Розовом цвете (фр.).
362
Испанский гриль – зал в ресторане, где мясо и рыба жарятся при публике.
363
Под псевдонимом Фрэнсис Айлз издавал часть своих произведений английский писатель, автор детективов Энтони Беркли Кокс (1893–1971), друг Э. М. Делафилд.
364
Олдос Хаксли (1894–1963) – знаменитый писатель, классик английской литературы XX в.
365
Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) – британская поэтесса, прозаик, литературный критик, представительница древнего аристократического рода.
366
Бакингемшир – графство в Великобритании; входит в состав Юго-Восточной Англии.
367
Лорд Ротермир (Гарольд Сидни Хармсуорт, 1-й виконт Ротермир; 1868–1940) – британский газетный магнат, владелец холдинга Associated Newspapers Ltd., включавшего таблоиды «Дейли мейл» и «Дейли миррор»; на страницах своей прессы активно поддерживал «Британский союз фашистов».
368
Лорд Бивербрук (Уильям Максвелл Эйткен, 1-й барон Бивербрук; 1879–1964) – англо-канадский политический деятель, газетный магнат, владелец консервативного таблоида «Дейли экспресс», друг Уинстона Черчилля.
369
Хэмптон-Корт – королевский дворцово-парковый ансамбль в лондонском пригороде Ричмонде.
370
У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
371
Simpson’s-in-the-Strand – один из старейших и самых известных ресторанов английской кухни в Лондоне; расположен на улице Стрэнд в одном здании со знаменитым отелем «Савой». Открылся в 1828 г. как курительный салон и кофейня, а известность как ресторан приобрел в середине XIX в.
372
«My Canary Has Circles under His eyes» (1931) – шуточная танцевальная песенка Джека Голдена на стихи Теда Колера и Эдди Пола о том, что мода засиживаться и развлекаться допоздна добралась даже до канарейки в клетке.
373
Musical Chairs (1932) – трагикомедия, первая и последняя пьеса подававшего надежды британского драматурга Рональда Маккензи, в том же году погибшего в автомобильной аварии.
374
Джеймс Эвершед Эгейт (1877–1947) – один из ведущих театральных критиков своего времени.
375
Signet (англ.) – молодой лебедь.
376
Лига Наций – международная организация, созданная в 1919 г. после Первой мировой войны с целью развития сотрудничества между государствами и обеспечения мира и безопасности.
377
О времена! О нравы! (лат.)
378
«I Don’t Know Why (I Just Do)» (1931) – лирическая песня Фреда Алерта на стихи Роя Турка.
379
Зд.: непринужденности (фр.).
380
The Miracle – грандиозный спектакль-пантомима на религиозные темы немецкого драматурга Карла Густава Формёллера (1878–1948), впервые поставленный в лондонском выставочном центре «Олимпия» в 1911 г.
381
Патины (фр.).
382
1066 and All That: A Memorable History of England, Comprising All the Parts You Can Remember, Including 103 Good Things, 5 Bad Kings and 2 Genuine Dates («1066 и все такое: Памятная история Англии, содержащая все детали, какие можно запомнить, включая 103 хорошие вещи, 5 дурных королей и 2 подлинные даты») – пародия Уильяма Карразерса Селлара (1898–1951) и Роберта Джулиана Йетмана (1897–1968) на школьные учебники истории, публиковавшаяся в журнале «Панч» и выпущенная книгой в 1930 г.
383
Мировой экономический кризис, проявления которого в США получили название Великая депрессия. Начался с биржевого краха в США в 1929 г. и продолжался до 1939 г. (пик пришелся на 1932–1933 гг.).
384
Рассказчицей (фр.).
385
Причину присутствия (фр.).
386
Ле-Туке-Пари-Плаж – коммуна и морской курорт на севере Франции, на берегу Ла-Манша.
387
Леонард Рейвен-Хилл (1867–1942) – английский художник-карикатурист.
388
Сэр Джон Бернард Партридж (1861–1945) – английский иллюстратор.
389
«How’re you Going to Keep ‘em Down on the Farm, Now that they’ve Seen Paree» – имеется в виду популярная после Первой мировой войны песня Уолтера Дональдсона на стихи Джо Янга и Сэма Льюиса «How Ya Gonna Keep ‘em Down on the Farm (After They’ve Seen Paree?)» (1919) о солдатах, которые не захотят возвращаться на свои фермы после того, как увидели жизнь в Европе и познакомились с французской культурой.
390
Оплошность (фр.).
391
Скарборо – курортный город в Йоркшире, на берегу Северного моря.
392
19 мая – День святого Дунстана (909–988), настоятеля собора в Гластонбери, впоследствии архиепископа Кентерберийского.
393
Что-нибудь на бис (фр.).
394
A Thousand and One Gems of English Poetry (1880) – поэтическая антология,