chitay-knigi.com » Историческая проза » Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
над нами!» (фр.)

346

 Полдника на свежем воздухе (фр.).

347

 Клопов (фр.).

348

 Мадам иногда нужно развеяться (фр.).

349

 Бледно-зеленый (фр.).

350

 «Да он как будто все свое имущество с собой возит!» (фр.)

351

 «Ну что, без обид?» (фр.)

352

 «Обязательно увидимся, если не на земле, то в раю» (фр.).

353

 Глэдис Бронвин Стерн (1890–1973) – английская писательница, драматург и литературный критик.

354

 Flag days – государственные праздники, когда полагается поднимать флаг на правительственных зданиях.

355

 Термины, обычно использующиеся в музыке.

356

 Древнегреческая поэтесса и музыкант, жившая на острове Лесбос и первой в истории литературы воспевшая любовь женщины к женщине.

357

 Отсылка к басне про мышь городскую и мышь деревенскую (полевую). Сюжет впервые возник у Эзопа, также фигурировал у Горация, Лафонтена и А. П. Сумарокова.

358

 Yellow Book – знаменитый декадентский журнал, издававшийся в Англии в 1894–1897 гг. и давший название «желтые девяностые» последнему десятилетию XIX в. как периоду декаданса и эстетизма.

359

 Парк-лейн – улица в Вестминстере в центре Лондона.

360

 Эллен Уилкинсон (1891–1947) – известная политическая деятельница, суфражистка, журналист, одна из первых депутатов-женщин от лейбористской партии. Активно участвовала в рабочем движении, боролась за всеобщее избирательное право.

361

 Розовом цвете (фр.).

362

 Испанский гриль – зал в ресторане, где мясо и рыба жарятся при публике.

363

 Под псевдонимом Фрэнсис Айлз издавал часть своих произведений английский писатель, автор детективов Энтони Беркли Кокс (1893–1971), друг Э. М. Делафилд.

364

 Олдос Хаксли (1894–1963) – знаменитый писатель, классик английской литературы XX в.

365

 Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) – британская поэтесса, прозаик, литературный критик, представительница древнего аристократического рода.

366

 Бакингемшир – графство в Великобритании; входит в состав Юго-Восточной Англии.

367

 Лорд Ротермир (Гарольд Сидни Хармсуорт, 1-й виконт Ротермир; 1868–1940) – британский газетный магнат, владелец холдинга Associated Newspapers Ltd., включавшего таблоиды «Дейли мейл» и «Дейли миррор»; на страницах своей прессы активно поддерживал «Британский союз фашистов».

368

 Лорд Бивербрук (Уильям Максвелл Эйткен, 1-й барон Бивербрук; 1879–1964) – англо-канадский политический деятель, газетный магнат, владелец консервативного таблоида «Дейли экспресс», друг Уинстона Черчилля.

369

 Хэмптон-Корт – королевский дворцово-парковый ансамбль в лондонском пригороде Ричмонде.

370

 У. Шекспир. Макбет. Акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

371

 Simpson’s-in-the-Strand – один из старейших и самых известных ресторанов английской кухни в Лондоне; расположен на улице Стрэнд в одном здании со знаменитым отелем «Савой». Открылся в 1828 г. как курительный салон и кофейня, а известность как ресторан приобрел в середине XIX в.

372

 «My Canary Has Circles under His eyes» (1931) – шуточная танцевальная песенка Джека Голдена на стихи Теда Колера и Эдди Пола о том, что мода засиживаться и развлекаться допоздна добралась даже до канарейки в клетке.

373

 Musical Chairs (1932) – трагикомедия, первая и последняя пьеса подававшего надежды британского драматурга Рональда Маккензи, в том же году погибшего в автомобильной аварии.

374

 Джеймс Эвершед Эгейт (1877–1947) – один из ведущих театральных критиков своего времени.

375

 Signet (англ.) – молодой лебедь.

376

 Лига Наций – международная организация, созданная в 1919 г. после Первой мировой войны с целью развития сотрудничества между государствами и обеспечения мира и безопасности.

377

 О времена! О нравы! (лат.)

378

 «I Don’t Know Why (I Just Do)» (1931) – лирическая песня Фреда Алерта на стихи Роя Турка.

379

 Зд.: непринужденности (фр.).

380

 The Miracle – грандиозный спектакль-пантомима на религиозные темы немецкого драматурга Карла Густава Формёллера (1878–1948), впервые поставленный в лондонском выставочном центре «Олимпия» в 1911 г.

381

 Патины (фр.).

382

 1066 and All That: A Memorable History of England, Comprising All the Parts You Can Remember, Including 103 Good Things, 5 Bad Kings and 2 Genuine Dates («1066 и все такое: Памятная история Англии, содержащая все детали, какие можно запомнить, включая 103 хорошие вещи, 5 дурных королей и 2 подлинные даты») – пародия Уильяма Карразерса Селлара (1898–1951) и Роберта Джулиана Йетмана (1897–1968) на школьные учебники истории, публиковавшаяся в журнале «Панч» и выпущенная книгой в 1930 г.

383

 Мировой экономический кризис, проявления которого в США получили название Великая депрессия. Начался с биржевого краха в США в 1929 г. и продолжался до 1939 г. (пик пришелся на 1932–1933 гг.).

384

 Рассказчицей (фр.).

385

 Причину присутствия (фр.).

386

 Ле-Туке-Пари-Плаж – коммуна и морской курорт на севере Франции, на берегу Ла-Манша.

387

 Леонард Рейвен-Хилл (1867–1942) – английский художник-карикатурист.

388

 Сэр Джон Бернард Партридж (1861–1945) – английский иллюстратор.

389

 «How’re you Going to Keep ‘em Down on the Farm, Now that they’ve Seen Paree» – имеется в виду популярная после Первой мировой войны песня Уолтера Дональдсона на стихи Джо Янга и Сэма Льюиса «How Ya Gonna Keep ‘em Down on the Farm (After They’ve Seen Paree?)» (1919) о солдатах, которые не захотят возвращаться на свои фермы после того, как увидели жизнь в Европе и познакомились с французской культурой.

390

 Оплошность (фр.).

391

 Скарборо – курортный город в Йоркшире, на берегу Северного моря.

392

 19 мая – День святого Дунстана (909–988), настоятеля собора в Гластонбери, впоследствии архиепископа Кентерберийского.

393

 Что-нибудь на бис (фр.).

394

 A Thousand and One Gems of English Poetry (1880) – поэтическая антология,

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности