chitay-knigi.com » Историческая проза » Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
названная в честь одноименного городка в графстве Девоншир.

192

 Прелестно смотреться (фр.).

193

 Пудра (фр.).

194

 Прекрасно (фр.).

195

 «Auld Lang Syne» (1792) – шотландская новогодняя песня на стихи Роберта Бёрнса.

196

 Огастес Кэсс Кэнфилд (1897–1986) – глава издательства «Харперс» (Harpers), опубликовавшего серию книг о провинциальной даме в США. Именно Кэсс Кэнфилд был вдохновителем третьей части – «Провинциальная дама в Америке». Он организовал тур писательницы по США (1933) и поездку в Россию (1937).

197

 Серия из 12 книг о добром докторе, понимающем язык зверей, написана английским детским писателем Хью Джоном Лофтингом (1886–1947) и опубликована в 1920–1952 гг.; авторским пересказом первых двух книг цикла является «Доктор Айболит» (1924) Корнея Чуковского.

198

 Игра слов, образованная от фамилии автора «Сказок Шекспира» Чарльза Лэма (lamb – англ. ягненок) и слов «tale» (англ. сказка) и «tail» (англ. хвост), которые звучат одинаково.

199

 «Ах, я никогда и не сомневалась!» (фр.)

200

 Cranford (1853) – один из самых известных романов английской писательницы Элизабет Глегхорн Гаскелл (1810–1865), в котором она с юмором повествует о нравах, царящих в вымышленном провинциальном городке.

201

 Преступлении (убийстве) на почве ревности (фр.).

202

 Гейдельберг (Хайдельберг) – город на юго-западе Германии. Известен университетом, основанным в XIV в.

203

 «Ни за что!» (фр.)

204

 Нервный срыв (фр.).

205

 Система музыкально-ритмического воспитания, разработанная швейцарским композитором Эмилем Жаком Далькрозом (1865–1950).

206

 Искаженное «Qui» (фр. да).

207

 Портить утро (фр.).

208

 Вовсе не обидчивая, как раз наоборот (фр.).

209

 Оскорблена, уязвлена и раздражена (фр.).

210

 Чарльз Лоутон (1899–1962) – актер и режиссер, первый британский актер, удостоенный премии «Оскар».

211

 Payment Deferred (1931) – пьеса британского писателя и сценариста Джеффри Делла, основанная на одноименном романе (1926) Сесила Скотта Форестера. Чарльз Лоутон исполнил главную роль и в театральной постановке, и в американской экранизации 1932 г.

212

 La Grande-Duchesse de Gérolstein (1867) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880).

213

 Сашá Гитри (Александр Жорж Пьер Гитри, 1885–1957) – французский актер и режиссер русского происхождения.

214

 Le Million (1931) – музыкальная комедия Рене Клера с Рене Лефевром и Аннабеллой в главных ролях, поставленная по пьесе Жоржа Берра и Марселя Гийемо.

215

 Имеется в виду автобусная компания Green Line Coaches, в 1930–1986 гг. осуществлявшая перевозки по Лондону и ближним пригородам, на удалении до 30 км.

216

 Миклхем – деревня в графстве Суррей.

217

 Формальность (фр.).

218

 The Berkeley – знаменитый пятизвездочный отель, открытый во второй половине XIX в. на углу Пиккадилли и Беркли-стрит.

219

 Шетландские острова – архипелаг из более чем сотни островов на северо-востоке Шотландии; известны вязаными изделиями из овечьей шерсти.

220

 Томас Кук считается «изобретателем» организованного туризма. Под вышеуказанным названием фирма вела деятельность с 1871 г.

221

 «Продолжайте спать, месье» (фр.).

222

 «Это пеший тур по всей Бельгии?» (фр.)

223

 Мехелен – старинный город в провинции Антверпен.

224

 Герберт Кларк Гувер (1874–1964) – 31-й президент США (1929–1933).

225

 Джон Бойтон Пристли (1894–1984) – английский писатель, литературный критик, драматург.

226

 Lady Chatterley’s Lover (1928) – роман английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), вызвавший бурю негодования из-за откровенных сексуальных сцен и «неприличного» языка и запрещенный в ряде стран до 1960-х гг.

227

 Крюк (фр.).

228

 Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – британский философ, математик, прозаик, борец за мир. Вместе с супругой он открыл школу Бикон-Хилл, преимущественно для проблемных детей младшего возраста.

229

 Good Housekeeping – американский женский журнал, посвященный вопросам домоводства, рекламе потребительских товаров и т. д. Основан в 1885 г.

230

 Принц Альберт Саксен-Кобург Готский (1819–1861) – муж королевы Виктории (1819–1901).

231

 Действует на нервы (фр.).

232

 «Ах, какое доброе сердечко!» (фр.)

233

 «Бедный ребенок!» (фр.)

234

 Резиновый мячик (фр.).

235

 «Я больше не играю» (фр.).

236

 Касабьянка – герой стихотворения английской поэтессы Фелисии Доротеи Хеманс (1793–1835) о юнге, сыне капитана французского корабля, погибшем на боевом посту во время англо-французского морского сражения при Абукире (25 июля 1799 г.).

237

 «Рада принимать вас, мадам, в своих скромных владениях» (фр.).

238

 Эксетер – главный город графства Девоншир, в 46 милях от Плимута.

239

 Sphere – британский иллюстрированный еженедельник, выходивший с 1900 г.

240

 Vice Versa (1882) – юмористический роман английского писателя Томаса Энсти Гатри (1856–1934), публиковавшегося как Ф. Энсти.

241

 Северо-западный регион Франции.

242

 Кораблекрушения (фр.).

243

 «Что вы, мне совсем не обидно, об меня же можно ноги вытирать» (фр.).

244

 Не выдержать (фр.).

245

 (Разговор) один на один (фр.).

246

 «Да что ж это такое! Надо успокоиться» (фр.).

247

 Ради встречи и главная героиня, и кандидат в гувернеры преодолевают значительное расстояние: от Рединга до Солсбери примерно 50 миль, а от Солсбери до Плимута (графство Девон) – 110.

248

 Американский путешественник и журналист Генри Мортон Стэнли (1841–1904) произнес эту фразу при встрече с пропавшим шотландским путешественником, доктором и миссионером Дэвидом Ливингстоном (1813–1873), которого по

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности