chitay-knigi.com » Историческая проза » Дневник провинциальной дамы - Э. М. Делафилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 94
Перейти на страницу:
class="p">31

 Сент-Джон Грир Эрвин (1883–1971) – крупнейший ирландский писатель и драматург.

32

 «Izzy Azzy Wazz» (1929) – шуточный фокстрот английского композитора Артура Леклерка, построенный на фонетическом каламбуре и обыгрывающий региональный акцент.

33

 «Как мило!» (фр.)

34

 «Мелкие несчастные росточки как-то странно выглядят!» (фр.)

35

 «Oranges and Lemons» – английская народная песенка и подвижная игра, похожая на «ручеек».

36

 Берлингтон-Хаус – общественное здание на улице Пиккадилли, в котором с 1864 г. располагаются несколько научных учреждений и Королевская академия художеств.

37

 «Какие красивые собаки!» (фр.)

38

 Великолепные животные (фр.).

39

 «Английский национальный вид спорта во всей своей красе!» (фр.)

40

 «Марсельская волна» – способ завивки горячими щипцами, которые изобрел парижский парикмахер Марсель Грато в 1872 г.

41

 Egg (англ.) – яйцо; chalk (англ.) – мел.

42

 Ребекка Уэст (Сесиль Изабель Фэйрфилд, 1892–1983) – британская писательница, журналистка и суфражистка.

43

 «Мадам, я сбéгаю» (фр.).

44

 Сказки на темы из пьес Шекспира («Шекспир для детей», 1807) написаны английским поэтом Чарльзом Лэмом (1775–1834) совместно с его сестрой Мэри Лэм (1764–1847).

45

 Пип, Сквик и Уилфред (пес, пингвин и кролик) – персонажи британского комикса, который публиковался в газете «Дейли миррор» с 1919 г.

46

 Монашеский бальзам – настойка бензоина, использовавшаяся в антисептических целях (при лечении ран) и как ингаляционное средство от кашля; одно из самых популярных лекарственных средств в викторианскую эпоху.

47

 Сэр Сирил М. Норвуд (1875–1956) – английский педагог, возглавлял крупнейшие учебные заведения Англии; посвящен в рыцари за заслуги перед образованием.

48

 Journey’s End (1929) – пьеса английского драматурга Р. C. Шерриффа (1896–1975), действие которой происходит во время Первой мировой войны.

49

 Басня «Ворон и лисица» французского баснописца Жана де Лафонтена (1621–1695).

50

 Басня Лафонтена «Цикада и муравей» (стрекозой цикада стала у И. С. Крылова; в исходном варианте Эзопа, на который опирался Лафонтен, фигурировал кузнечик).

51

 «I Lift Up My Finger and Say „Tweet, Tweet!“» (1929) – популярная песенка, написанная британским композитором Лесли Сарони.

52

 «Do Shrimps Make Good Mothers?» (1924) – шуточный фокстрот, написанный Одри Аллен и Гарольдом Алленом.

53

 Договор, подписанный США, Британской и Японской империями 22 апреля 1930 г. на Лондонской конференции по морским вооружениям.

54

 Her Privates We (1930) – роман о Первой мировой войне английского поэта и романиста Фредерика Мэннинга (1882–1935).

55

 «Вот-вот! Физиономия у нее страшная. Все равно что неживая…» (фр.)

56

 Ежегодный справочник, публикуемый в Великобритании с 1868 г. (создатель – Джон Уитакер); охватывает широкий круг вопросов (политика, образование, здравоохранение и т. д.).

57

 Меропа – персонаж греческой мифологии, одна из плеяд.

58

 «На фонарь!» (фр.) – клич времен Французской революции.

59

 Мужчинам плевать на женские чувства (фр.).

60

 Несостоявшуюся свадьбу (фр.).

61

 Женишка (фр.).

62

 Бадли-Солтертон – приморский город в восточном Девоне.

63

 Анри Беотеги (1898–1975) – французский регбист, участник национальной сборной Франции.

64

 Elizabeth and Her German Garden (1898) – полуавтобиографичная, лирическая и сатирическая книга-дневник английской писательницы Элизабет фон Арним (Мэри Аннетт Бошан, 1866–1941).

65

 Шепотом (ит.).

66

 Зд.: благородство (фр.).

67

 Халма – настольная игра, которую иногда называют «китайские шашки».

68

 Извращенный (фр.).

69

 Подпрыгнула бы от ужаса (фр.).

70

 Стэнли Болдуин (1867–1947) – британский политик-консерватор, в 1920–1930-е гг. трижды занимавший пост премьер-министра.

71

 Попугайная лихорадка – острое инфекционное заболевание, также известное как орнитоз.

72

 Duke of Cornwall – отель в Плимуте; открыт в 1865 г. в связи с наплывом туристов в Девон.

73

 Лорд Биконсфилд – Бенджамин Дизраэли (1804–1881), премьер-министр Великобритании, лидер Консервативной партии, а также известный журналист и писатель.

74

 Джордж Мередит (1828–1909) – один из ведущих английских писателей викторианской эпохи. Томас Гарди (1840–1928) – крупнейший английский романист и поэт поздневикторианской и эдвардианской эпохи.

75

 «Wreck of the Hesperus» (1840) – баллада американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) о катастрофе, постигшей шхуну «Геспер».

76

 «Дон Жуан, или Жизнь Байрона» (1930) – биография знаменитого английского поэта, написанная классиком французской литературы XX в. Андре Моруа.

77

 Зд.: «Ах, я уже скучаю!» (фр.)

78

 Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – один из крупнейших лидеров Либеральной партии, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

79

 В 1911 г. Ллойд Джордж провел закон о государственном страховании, дававшем право на обеспечение по болезни и нетрудоспособности.

80

 В 1920 г. в США был принят закон, запрещающий продажу, производство, ввоз и перевозку алкоголя.

81

 Атлас – горный массив в северо-западной части Африканского континента, названный в честь титана из греческой мифологии.

82

 Стретем – район в южной части Лондона.

83

 Енох Арнольд Беннетт (1867–1931) – английский писатель, журналист и драматург.

84

 На Бромптон-роуд расположен известнейший лондонский универмаг «Хэрродс».

85

 Fuller’s Cakes – кондитерская компания, основанная в Лондоне выходцами из США в 1889 г.

86

 Марка автомобилей, выпускавшаяся компанией Standard Motor Company, основанной в Ковентри, Англия, в 1903 г.

87

 Национальные скачки ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри c 1839 г.

88

 Боврил – мясной концентрат, используемый для приготовления бульонов и считающийся полезным за

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности