Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сент-Джон Грир Эрвин (1883–1971) – крупнейший ирландский писатель и драматург.
32
«Izzy Azzy Wazz» (1929) – шуточный фокстрот английского композитора Артура Леклерка, построенный на фонетическом каламбуре и обыгрывающий региональный акцент.
33
«Как мило!» (фр.)
34
«Мелкие несчастные росточки как-то странно выглядят!» (фр.)
35
«Oranges and Lemons» – английская народная песенка и подвижная игра, похожая на «ручеек».
36
Берлингтон-Хаус – общественное здание на улице Пиккадилли, в котором с 1864 г. располагаются несколько научных учреждений и Королевская академия художеств.
37
«Какие красивые собаки!» (фр.)
38
Великолепные животные (фр.).
39
«Английский национальный вид спорта во всей своей красе!» (фр.)
40
«Марсельская волна» – способ завивки горячими щипцами, которые изобрел парижский парикмахер Марсель Грато в 1872 г.
41
Egg (англ.) – яйцо; chalk (англ.) – мел.
42
Ребекка Уэст (Сесиль Изабель Фэйрфилд, 1892–1983) – британская писательница, журналистка и суфражистка.
43
«Мадам, я сбéгаю» (фр.).
44
Сказки на темы из пьес Шекспира («Шекспир для детей», 1807) написаны английским поэтом Чарльзом Лэмом (1775–1834) совместно с его сестрой Мэри Лэм (1764–1847).
45
Пип, Сквик и Уилфред (пес, пингвин и кролик) – персонажи британского комикса, который публиковался в газете «Дейли миррор» с 1919 г.
46
Монашеский бальзам – настойка бензоина, использовавшаяся в антисептических целях (при лечении ран) и как ингаляционное средство от кашля; одно из самых популярных лекарственных средств в викторианскую эпоху.
47
Сэр Сирил М. Норвуд (1875–1956) – английский педагог, возглавлял крупнейшие учебные заведения Англии; посвящен в рыцари за заслуги перед образованием.
48
Journey’s End (1929) – пьеса английского драматурга Р. C. Шерриффа (1896–1975), действие которой происходит во время Первой мировой войны.
49
Басня «Ворон и лисица» французского баснописца Жана де Лафонтена (1621–1695).
50
Басня Лафонтена «Цикада и муравей» (стрекозой цикада стала у И. С. Крылова; в исходном варианте Эзопа, на который опирался Лафонтен, фигурировал кузнечик).
51
«I Lift Up My Finger and Say „Tweet, Tweet!“» (1929) – популярная песенка, написанная британским композитором Лесли Сарони.
52
«Do Shrimps Make Good Mothers?» (1924) – шуточный фокстрот, написанный Одри Аллен и Гарольдом Алленом.
53
Договор, подписанный США, Британской и Японской империями 22 апреля 1930 г. на Лондонской конференции по морским вооружениям.
54
Her Privates We (1930) – роман о Первой мировой войне английского поэта и романиста Фредерика Мэннинга (1882–1935).
55
«Вот-вот! Физиономия у нее страшная. Все равно что неживая…» (фр.)
56
Ежегодный справочник, публикуемый в Великобритании с 1868 г. (создатель – Джон Уитакер); охватывает широкий круг вопросов (политика, образование, здравоохранение и т. д.).
57
Меропа – персонаж греческой мифологии, одна из плеяд.
58
«На фонарь!» (фр.) – клич времен Французской революции.
59
Мужчинам плевать на женские чувства (фр.).
60
Несостоявшуюся свадьбу (фр.).
61
Женишка (фр.).
62
Бадли-Солтертон – приморский город в восточном Девоне.
63
Анри Беотеги (1898–1975) – французский регбист, участник национальной сборной Франции.
64
Elizabeth and Her German Garden (1898) – полуавтобиографичная, лирическая и сатирическая книга-дневник английской писательницы Элизабет фон Арним (Мэри Аннетт Бошан, 1866–1941).
65
Шепотом (ит.).
66
Зд.: благородство (фр.).
67
Халма – настольная игра, которую иногда называют «китайские шашки».
68
Извращенный (фр.).
69
Подпрыгнула бы от ужаса (фр.).
70
Стэнли Болдуин (1867–1947) – британский политик-консерватор, в 1920–1930-е гг. трижды занимавший пост премьер-министра.
71
Попугайная лихорадка – острое инфекционное заболевание, также известное как орнитоз.
72
Duke of Cornwall – отель в Плимуте; открыт в 1865 г. в связи с наплывом туристов в Девон.
73
Лорд Биконсфилд – Бенджамин Дизраэли (1804–1881), премьер-министр Великобритании, лидер Консервативной партии, а также известный журналист и писатель.
74
Джордж Мередит (1828–1909) – один из ведущих английских писателей викторианской эпохи. Томас Гарди (1840–1928) – крупнейший английский романист и поэт поздневикторианской и эдвардианской эпохи.
75
«Wreck of the Hesperus» (1840) – баллада американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) о катастрофе, постигшей шхуну «Геспер».
76
«Дон Жуан, или Жизнь Байрона» (1930) – биография знаменитого английского поэта, написанная классиком французской литературы XX в. Андре Моруа.
77
Зд.: «Ах, я уже скучаю!» (фр.)
78
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – один из крупнейших лидеров Либеральной партии, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
79
В 1911 г. Ллойд Джордж провел закон о государственном страховании, дававшем право на обеспечение по болезни и нетрудоспособности.
80
В 1920 г. в США был принят закон, запрещающий продажу, производство, ввоз и перевозку алкоголя.
81
Атлас – горный массив в северо-западной части Африканского континента, названный в честь титана из греческой мифологии.
82
Стретем – район в южной части Лондона.
83
Енох Арнольд Беннетт (1867–1931) – английский писатель, журналист и драматург.
84
На Бромптон-роуд расположен известнейший лондонский универмаг «Хэрродс».
85
Fuller’s Cakes – кондитерская компания, основанная в Лондоне выходцами из США в 1889 г.
86
Марка автомобилей, выпускавшаяся компанией Standard Motor Company, основанной в Ковентри, Англия, в 1903 г.
87
Национальные скачки ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри c 1839 г.
88
Боврил – мясной концентрат, используемый для приготовления бульонов и считающийся полезным за