Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Марек Хласко (1934–1969) – польский писатель. Один из ведущих представителей “поколения 56” – поколения “польской оттепели”.
32
Збигнев Цибульский (1927–1967) – польский актер, легенда польского кино 1950–1960-х.
33
Есть совпадение! (англ.)
34
“Мы чемпионы, мой друг! И мы будем сражаться до конца!”, цитата из песни группы Queen (англ.).
35
Охрана (англ.).
36
В Польше гимназии были второй обязательной ступенью школьного образования (после начальной школы), в них учились дети в возрасте 13–16 лет. В 2017 году в результате школьной реформы гимназии были ликвидированы.
37
В 2014 году в Варшаве рядом с Бельведерским дворцом в специальной стеклянной витрине выставили отреставрированный автомобиль маршала Юзефа Пилсудского Cadillac 355D серии 30 Fleetwood.
38
Право врача отказаться от выполнения медицинского вмешательства по причине своих убеждений.
39
Анджей Сапковский (1948) и Яцек Дукай (1974) – известные польские писатели-фантасты.
40
В Польше начиная с 1960-х сложилась значительная вьетнамская община (по разным подсчетам, сейчас в Польше проживают от 20 до 30 тысяч вьетнамцев). Многие ее представители, главным образом в 1990-е, были заняты в рыночной торговле и держали небольшие кафе с азиатской кухней.
41
Круто (англ.).
42
Копье (англ.).
43
Распределенный отказ в обслуживании (англ.).
44
Первая строчка гимна Польши (“Jeszcze Polska nie zginęła…”), известного также как “Мазурка Домбровского”.
45
Головной убор польских военных, известный с XVIII века.
46
Styczeń (пол.) – январь; June (англ.) – июнь; niedziela (пол.) – воскресенье.
47
“На прилавке”, пер. В. Арцимовича.
48
Судьями-дублерами называют в Польше судей Конституционного суда, которых в 2015 году пришедшая к власти партия “Право и справедливость” назначила вместо судей, утвержденных предыдущим парламентским созывом и признанных самим Конституционным судом. Партию “ПиС” обвиняли в стремлении подчинить себе судебную власть в стране.
49
Основная шифровальная машина германской армии в годы Второй мировой войны.
50
К делу (лат.).
51
Энди Генсина-Торрес (1984) – репортер польско-кубинского происхождения. В 2013 году под видом беженца проник в Охраняемый центр для иностранцев в Белостоке и позже рассказал об условиях содержания беженцев. Суд приговорил его к штрафу.
52
Кинорежиссер Гжегож Браун в ходе дискуссий на радио назвал г-на Й.М. тайным осведомителем и сотрудником спецслужб в коммунистической Польше. Польский суд признал Брауна виновным в диффамации и обязал принести публичные извинения, а также выплатить компенсацию. Европейский суд по правам человека не согласился с выводами польского суда, усмотрев нарушение ст. 10 Конвенции, поскольку дискуссия на радио имела общественное значение.
53
Цитата из фильма “Все свои” (Sami swoi, реж. С. Хенцинский) о вражде двух крестьянских семей.
54
Сохраняй спокойствие и хладнокровие (англ.).
55
Легенда о Золотой утке – одна из самых известных варшавских легенд.
56
Варшавская русалка (сирена) – символ Варшавы. Ее изображение представлено на гербе польской столицы.
57
Белый, или этичный хакер, “белая шляпа” (англ. white hat) – специалист по компьютерной безопасности, который занимается тестированием безопасности компьютерных систем.
58
Крупнейшая в мире конференция хакеров, проводится в Лас-Вегасе, США.
59
Вирус-вымогатель – вредоносная программа, которая препятствует правильному функционированию компьютера и требует денег за то, чтобы вернуть доступ к информации.
60
Морске-Око – крупнейшее озеро в Татрах, горах на юге Польши. Славится своей красотой.
61
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
62
Миколай Рей (1505–1569) – польский писатель, музыкант и общественный деятель, один из ведущих представителей польского Возрождения.
63
Ставшая мемом польского интернета пожилая женщина отличилась жадностью во время уличного празднования Рождества в городе Радом.
64
“Элита” на интернет-языке геймеров и хакеров (т. н. Leet).
65
Кевин Митник – американский консультант по компьютерной безопасности, писатель, в прошлом компьютерный хакер. Был признан виновным в различных компьютерных и коммуникационных преступлениях.
66
“Чертовый скрипт-кидди, я ухожу!” (англ.). Скрипт-кидди – в хакерской культуре презрительное наименование тех, кто использует чужие скрипты или программы для атаки компьютерных систем и сетей.
67
Плохой мальчик (англ.).
68
Захватчик, захватчик поблизости, захватчик, захватчик рядом (англ.).
69
Это первая из тщательно спланированных атак. Если это так, мы должны быть готовы дать отпор (англ.).
70
Добрый вечер (англ.).
71
Один из видов пластичной взрывчатки.
72
21 декабря 1988 года над городом Локерби в Шотландии в результате теракта взорвался авиалайнер Boeing 747–121. Погибли 259 человек на борту самолета и 11 человек на земле. Согласно официальной версии следствия, к теракту причастны ливийские террористы.
73
Meta Platforms Inc., которой принадлежат Facebook и Instagram, признана в России экстремистской организацией, ее деятельность на территории страны запрещена.