Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[8]. *Петухи фаньмао. Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. Хорошо прирученные, не разлетаются. *В двух Гуанах они водятся повсюду*.
[9]. *Протяжно поющие петухи* высотой и величиной превосходят обычных петухов. *Кричат* очень *протяжно*. В зимние дни непрерывно громко рыдают. Разводят в горных поселениях провинции Юн.
[10]. *Зимородков* вывозят с [острова] Хайнань. В [провинциях] *Юн* и Хэ также есть те, кто охотится на них и продает их.
[11]. Серый журавль величиной с журавля. Через все тело проходит [полоса] мрачно-серого цвета, идет от макушки [книзу] на два цуня с чем-то. Перья же становятся цвета киновари начиная со средней части шеи. Могут петь и танцевать.
[12]. Птица чжэгу величиной с птицу чжуцзи, но уступает по длине. Голова — как у перепела. На теле узор, и только на грудке спереди белые пятна правильной округлой формы, напоминающие жемчужины. Люди ловят и едят их.
[13]. Птица шуйцюэ («водяной воробей») лазоревого цвета, напоминает трясогузку. Летая стайками по дворам, носятся вместе с группами ласточек.
[VII] Описание животных[797]
Среди животных нет крупнее, чем слон, ни одно не используют так, как лошадь. Все на Юге в изобилии. Я, занимаясь поставками лошадей, «устранял утечки через трещины». В сообщениях об этом не могу допустить излишних подробностей, поэтому краткие описания тех домашних и диких животных, которые хоть немного показались диковинными, свел в один раздел.
[1]. *Слонов* приводят из горных ущелий *Цзяочжи*. Только самцы имеют по два бивня. В буддийских книгах указывается четыре бивня, а также говорится о шести бивнях. В наше время таких нет.
[2]. *Лошади варваров* разводятся в [землях] иноземцев Юго-Запада. *Из Пина, Цзыци* и других стран пригоняют много [лошадей]. В *Цзыци* получают [лошадей из *страны] Дали*, что именовалась в древности Наньчжао. Земли связаны с западными варварами. Лошади обитают прежде всего в [землях] иноземцев.
[3]. Лошади из Дали являются лучшими среди [лошадей] иноземцев Юго-Запада.
[4]. На землях [Юга] разводят и *низкорослых коней*. Самые лучшие — те, что *разводят* *в [уезде] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в движении*.
[5]. *Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, а цзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут.
Природная сущность обезьян такова, что они не* могут [подолгу] *оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*.
[6]. *Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*.
[7]. Юйлиньские собаки — это те, которых разводят в провинции Юйлинь. Очень высокие и огромные, вислоухие, с закрученным хвостом. Отличаются от обычных собак.
[8]. *Пестрая овца. На Юге нет белых овец, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами на спине. Все — как олени*.
[9]. Овец жун изначально разводили в провинции Ин. В тамошних землях произрастает тростник сянь. Овцы едят тростник, нагуливают тело, все [съеденное] превращается в жир, не становится кровью, мясом. Есть их — полезно для человека.
[10]. *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*.
[11]. *Кабарга. Те, кто приезжают из горных поселений провинции Юн, называют [ее] «местной кабаргой»*. Шерсть *зловонная*. [Ее мускус] *уступает* [благовониям] иноземцев *Запада*.
[12]. *Енотовидная собака хо («огненная»). Существует несколько разновидностей енотовидной собаки. В [провинции] Юн, кроме этого, есть один вид большой енотовидной собаки. Ее шерсть с разводами, как у леопарда, только эти разводы не столь велики! Люди говорят: «Долгие годы была леопардом, раньше ее узор был таким же, как у него!»*[798].
[13]. *Енотовидная собака фэн («ветер») внешним видом напоминает желтую мартышку. Питается пауками. Днем сворачивается, как личинка. Уловив ветер, парит [в струях] воздуха. Ее молоко лучше коровьего, является действенным средством при лечении простуды*.
[14]. *Животное ланьфу («ленивая женщина») напоминает горного кабана, но маленькое. Любит питаться злаками. Крестьяне растягивают на полях приспособления из катушек для ткацких станков, чтобы те не подходили. Они водятся в районах Аньпин, Циюаньчжоу и других*.
[15]. *Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. Образуют стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*
[16]. *Мышь ши запасает и питается [растением] шаньдоугэнь. Люди в провинции Бинь высушивают их внутренности на солнце. Эффективность при лечении заболеваний гортани сверхъестественная. Называют его «[снадобьем из] внутренностей мыши ши»*.
[17]. *Мышь сян («ароматная») крайне мала. Величиной всего-то с большой палец. Роет норы под опорами [жилищ]. В земле движется стремительно, как стрела молнии*.
[18]. *Горную выдру добывают в горных поселениях провинции И. Передают, что из нее делают стимулирующее снадобье. Люди из поселений говорят: «Внутренняя природа выдры порочная и отравляющая». Это существо водится в горах. Самки животного всегда уходят — выдра не имеет постоянной пары. Селятся в полых деревьях. [Выдры] из поселений лао особенно ценны. Говорят, могут обезвреживать яд отравленных стрел. Тот, в кого попала стрела, растирает [на рану] маленькую частичку ее косточки, это останавливает распространение [яда] и растворяет [его]. Одна штука стоит один лян золота. Люди если и покупают, то только приобретают [кость] убитой [выдры]. Ее действие весьма незначительно*.
[VIII] Описание насекомых и рыб[799]
Насекомые, рыбы, мельчайшие твари, да еще [всякая] мелочь — та, что водится в море, — разве есть предел их разнообразию? Записывал от случая к случаю — самую малость из того, о чем узнал.
[1]. *Жемчуг* вывозят из *Хэпу*. В море есть «жемчужная *впадина»*. Семьи *дань ныряют* в воду, *собирают жемчужницы* и достают их. Год от года бывает то богато, то бедно. Если соберут много, то говорят об этом «жемчуг созрел». Передают, что на морском дне есть место, напоминающее *город с предместьем*, в нем «живут» большие