chitay-knigi.com » Разная литература » За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 152
Перейти на страницу:
разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.

[11]. *Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.

[12]. Цветы сянти («слоновый след») напоминают [цветы] чжицзы, но маленькие. Летом распускаются, [не вянут] до глубокой осени.

[13]. [В Гуанси] *цветов сусинь* по сравнению с Паньюем *мало*. Поля, климат и почва недостаточно хороши.

[14]. *Цветов моли («жасмин») так же* мало, как *в Паньюе. Если ежедневно поливать [жасмин] жидкостью от промывки риса, то будет цвести непрерывно на протяжении целого лета. Цветы большие, листва обильная. Цветет в два раза чаще, чем обычно, через [каждые] шесть месяцев и шесть дней. После поливки водой [от промывания растения] юйсин становятся наилучшими*.

[15]. *Цветы [дерева] шилю («гранатовое»). На Юге [растет] один вид. [В течение] четырех сезонов [они] раскрываются постоянно. Летом — уже после появления плодов; глубокой осенью большинство вновь цветут и плодоносят. Плоды на ветвях растрескиваются, их бочки красные, источают свежесть. Цветы и плоды срывают и в качестве угощений подают на стол. Очень приятны*.

[16]. *Цветы фужун, изменяющие цвет, на рассвете, когда раскрываются, чисто-белого цвета. В [часы] сы-у немного краснеют, ночью становятся темно-красными*.

[17]. Цветы цэцзиньчжань напоминают маленькие желтые [цветы] подсолнуха. Листва — как у [растения] цзинь. Ежегодно в конце года раскрываются в одно время с дикой сливой.

[X] Описание плодов[804]

Передают, что *на Юге* тех плодовых деревьев, которые *названы по их плоду, — сто двадцать. Из них половина является плодами трав и деревьев, [растущих] среди гор и полей. Обезьяны* *поедают* их охотно. Люди тщательно подобрали названия плодам, поэтому я не могу все знать. *Из тех, что знаю, описал лишь съедобные* — пятьдесят пять видов.

[1]. *Личжи*. Как только из земель Хунани въезжаешь в Гуй-линь, [видишь, что расстояние] всего-то сто с лишним ли, а они уже встречаются, хотя еще и не очень много. Из [уезда] Чжаопин вывозят с меньшей косточкой, из [уезда] Линьхэ вывозят зеленого цвета — особенно превосходны эти. Начиная с этих [мест] и южнее, они встречаются уже во всех округах. Все *не подходят для засушивания. Мякоть тонкая*, вкус пресный. *Не сравнятся* с выращенными в *Минь*.

[2]. *Лунъянь («драконий глаз»)*. В южных провинциях имеются повсюду. Те, что очень большие, привозятся из провинции Юн. Круглые, как отверстие в монете в два чоха. Мякоть тонкая. К сожалению, не годятся для дальних перевозок и долго хранить их нельзя.

[3]. Мандарин маньтоу («пампушка»). [Поскольку та часть плода], которая расположена вблизи черенка, поднимается, то напоминает заостренную пампушку. Запах и вкус очень хороший. Можно сравнить с мандарином жун из [округа] Юнцзя.

[4]. Мандарин цзинь («золотой»). Те, что вывозят из [уезда] Индао, в Поднебесной считаются наилучшими. У тех, что вывозят из Цзянчжэ, кожура сладкая, мякоть кислая. Не с чем сравнить!

[5]. Слива мянь («хлопковая»). Вкус сладкий, прекрасный. Превосходный, длительно хранящийся товар. Пакуют их по два цзиня. Очищается так, как отделяется сердцевина персика.

[6]. *[Плод] шили округлый*, как пуля. Каждый шарик имеет стебелек, на котором держится и к которому прикрепляется. Напоминает ручку ковша. Мякоть желтая и белая. [Плод] ганьжэнь («сладкий и плотный») напоминает оливу из Ба[805]. Плотно прилегает [к кожуре]. Мякоть имеет белые пятнышки. Нельзя есть, поскольку вызывает заболевание. Люди с Севера также называют его персиком хайху.

[7]. [Плод] лунли. Кожура — как у маленького личжи. Мякоть и вкус — как у [плода] лунъянь. Ствол и листва такие же, как у деревьев этих двух плодов. Отсюда и название[806]. Можно есть, сварив на пару. Нельзя — в сыром виде. Приводит человека к заболеванию падучей или к видениям потусторонних существ. В третий месяц раскрываются маленькие белые цветы, в одно и то же время с личжи.

[8]. Плод *мучжу («древесный бамбук»)*. *Кожура по цвету и форме точно такая же, как у [растения] пипа. Мякоть сладкая и вкусная. Осенью и зимой плодоносит*.

[9]. [Плод] дунтао («персик зимний») внешним видом напоминает жужуб. Темно-лазурный и яркий. Мягкий и хлипкий. Кисло-сладкий. Созревает весной и летом.

[10]. *Плод лован. Скорлупа длиной в несколько цуней, напоминает толстый стручок*. А также напоминает [плод растения] даодоу. Цвет киноварный. *Внутри содержит два-три плода. Запекают и едят. Сладкие и вкусные*[807].

[11]. *Плод жэньмянь («человеческое лицо») напоминает большой абрикос или сливу. Косточка напоминает лицо человека, два глаза, нос, рот — все есть. Мякоть кисло-сладкая. Подходит для засахаривания в меду*.

[12]. *[Плод] улань напоминает [плод] ганьлань. Зеленого и черного цвета. Мякоть нежная и сладкая*.

[13]. *Плоды фанлань и ганьлань похожи. Треугольные и четырехугольные. Вывозятся из поселений двух [областей Юцзян и Цзо]цзян в провинции [Юн]*.

[14]. У *кокосовой пальмы ствол и листва почти такие же, как у пальм цзунлюй и арековой. Плоды созревают между листьями, из одного соцветия — несколько штук. Каждый величиною с сосуд [емкостью] в пять шэнов. Большие плоды сравнимы с [плодами] хлебного дерева*! *Из скорлупы плода можно изготовлять посуду. Мякоть плода белизной напоминает яшму, а ароматом напоминает коровье молоко. Молодое вино из мякоти крайне чистое и приятного запаха. Со временем мутнеет, становится непригодным для питья*.

[15]. *Бананы бацзяо — те, что самые крупные, не опадают всю зиму. Дают по одному ростку*. В длину несколько чи. *Каждое коленце имеет цветы*. Когда *цветы опадают*, тогда у черенков листьев *появляются плоды. [Плод] очищают от кожуры, вынимают мякоть, мягкую и нежную, как у хурмы. Крайне сладкая. [Банан] плодоносит все четыре сезона*. Местные люди также кормят ими маленьких детей. Говорят, что их свойство — изгонять [болезнетворный фактор] «прохлада», привлекать «жар». [Плод] "'пропитывают соком дикой сливы, высушивают на солнце. Придавливая, делают их плоскими*. Вкус сладко-горький. Имеет небольшой белый пушок. Передают, *что это и есть* так называемый *высушенный на солнце банан бацзяо*. Его также называют бананом нюцзяо. Также плодоносит все четыре сезона.

[16]. *Банан цзи («петушиный»)*. *Маленький*, как банан нюцзяо. *Также плодоносит все четыре сезона*.

[17]. *Банан я («почка») маленький, как и банан цзи. Особенно ароматен, нежен, сладок и вкусен. Плодоносит в начале осени*.

[18]. *Красные и соленые плоды [растения] цао[доукоу] ([«доукоу] травянистое»). Собирают молодое [растение] цаодоукоу. Помещают в сок дикой сливы, пропитывают солью. Дают покраснеть. Высушив на солнце, подают к вину*.

[19]. *Ингэ шэ («язычки попугаев»)* — [блюдо из]

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности