Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это превзошло самые смелые ожидания детей, и те не смогли сдержать криков радости. Когда это случится? Завтра? Послезавтра? Они слышали про собаку, которая жонглирует – и при этом стоит на задних лапах, – можно ли и ее увидеть? Дети так шумели, что мистер Хейворд был вынужден повысить голос, когда попытался во второй раз добиться, чтобы его услышали.
– Вы когда-нибудь бывали в Воксхолле, мисс Беннет?
Мэри призналась, что никогда там не была.
– Такого больше нигде нет. Это место воплощает в себе всю суть Лондона: шумное и сверкающее, слегка грубоватое, многолюдное и аляповатое. Мне там очень нравится.
– Насколько я понимаю, там можно найти зрелище на любой вкус.
– Все, что только можно представить, и многое из того, что вы и представить себе не можете. Там есть огромный павильон в китайском стиле, элегантные крытые дорожки для прогулок, комедии и пьесы для просмотра, можно и потанцевать, если пожелаете. Там имеются даже свои собственные искусственные романтические руины, которые кажутся настоящими, множество разнообразной еды и напитков – там есть все, что может пожелать сердце лондонца.
– И танцующие собачки, – добавил Джордж.
– И танцующие лошади тоже, – согласился мистер Хейворд. – А однажды я видел там свинью, которая умела определять время по часам. Ну, скажите, мисс Беннет, разве вы можете устоять?
– Нельзя считать себя лондонцем, пока не побываешь в Воксхолл-Гарденз – заявил мистер Гардинер, после чего дети начали спорить о том, кому из них больше всего хочется поехать и кому все понравится больше остальных, и лишь когда их отец резко постучал ложкой по столу и притворился сердитым, порядок наконец был восстановлен.
Несколько дней спустя Мэри и ее тетя снова отправились за покупками в «Хардинг и Хауэлл». Миссис Гардинер решила, что им нельзя отправляться в Воксхолл без новых шляпок, и теперь они сидели перед большим подносом с лентами, внимательно их рассматривая. Женщины довольно легко определились с выбором шляпок; гораздо труднее оказалось подобрать отделку. Мэри сравнивала в уме относительные достоинства зеленой и розовой отделки, размышляя, как высоко оценила бы совет мистера Хейворда по столь важному вопросу, когда услышала голос из-за соседнего прилавка, который сразу же узнала.
– Боюсь, ничего из этого мне не подходит. Это все, что вы можете мне предложить?
Высокая женщина сидела спиной к Мэри, всей позой выражая неудовольствие.
– Огромнейшее разочарование.
Продавец, оставив все попытки помочь, собрал образцы в явной надежде, что следующему покупателю будет легче угодить. Оскорбленная, женщина встала, собираясь уйти. Мэри быстро опустила взгляд на свои ленты, отчаянно стараясь не привлекать к себе внимания. У нее не было ни малейшего желания попадаться на глаза Кэролайн Бингли, особенно когда та настолько сердита. Кто знает, какими словами эта женщина может выплеснуть злость, отыгрываясь на подвернувшейся жертве? Мэри старательно отворачивалась, пока надменный шорох шелкового платья не подсказал ей, что можно смело поднимать голову. Когда она выпрямилась, миссис Гардинер прохладно смотрела вслед уходящей женщине.
– По-моему, это мисс Бингли только что так резко удалилась со злобным видом.
– Да, боюсь, что так. Она ведет себя не лучшим образом, когда считает, что ее расстроили.
– Я как раз собиралась заметить, как это удивительно, что она не проявила любезности сообщить тебе о своем пребывании в Лондоне. Но, полагаю, это вполне в ее характере. Они с сестрой приезжали к нам в гости, когда Джейн жила на Грейсчерч-стрит, и Кэролайн держалась очень высокомерно. Она очень нелюбезная особа.
– Это правда, у нее талант доставлять неприятности, – ответила Мэри. – Под горячую руку ей лучше не попадаться.
– Тогда стоит порадоваться, что она не соизволила нас заметить, так как теперь нам не придется проводить время в ее обществе. Я уверена, что это большое облегчение для нас обеих. А теперь скажи, что ты решила насчет этих лент?
Раздраженная собственной нерешительностью, Мэри быстро предпочла зеленый цвет розовому, но сама не могла понять почему: то ли потому, что мистер Хейворд когда-то отдавал предпочтение этому цвету, то ли просто потому, что зеленая лента оказалась под рукой в отличие от розовой.
Хотя дети уже начали думать, что этого никогда не случится, день запланированного визита в Воксхолл все же наступил. Наконец-то отправившись в путь, маленькие Гардинеры едва сдерживались. Их взволновала даже сама поездка, поскольку им выпал редкий шанс проехать по Вестминстерскому мосту на южную сторону города. Это было само по себе приключение, и когда карета пересекала по мосту Темзу, раздавались радостные возгласы и крики. Вскоре после этого компанию высадили у высоких железных ворот, отмечавших вход в сады, и Гардинеры вместе с Мэри быстро растворились в большой толпе хорошо одетых посетителей, которые собрались здесь в ожидании, когда к ним присоединятся опоздавшие друзья и родственники. Прошло некоторое время, прежде чем Гардинеры заметили мистера Хейворда, ловко пробиравшегося к ним сквозь толпу с видом человека, предвкушающего удовольствие. Последовали рукопожатия, поцелуи в щеки, ласковые потрепывания детей по волосам – словом, все необходимые приготовления перед тем, как окунуться в атмосферу развлечений, – а затем компания направилась к большому турникету, где, предъявив билеты, можно было пройти в прохладный зеленый парк.
От самого входа простирались усыпанные гравием дорожки, ведущие через аллеи из высоких деревьев к просторной, элегантной площади, окаймленной с каждой из четырех сторон величественной колоннадой. В центре, на маленьком постаменте, увешанном крошечными лампочками, играл оркестр. С одной стороны от небольшой сцены стояла статуя Генделя, освещенная единственной лампой, чтобы, казалось, специально обратить внимание на выдающуюся персону. Вокруг прогуливались другие посетители, семьи, друзья, пары, все в своих лучших нарядах и полные решимости выглядеть как можно более элегантно и непринужденно. Здесь явно было не принято слишком бурно выражать свои восторги – только деревенщина могла бы разинуть рот и пялиться, – но Мэри никогда не видела ничего подобного и не побоялась показать свое удивление.
– Ох, здесь все такое красивое… деревья такие аккуратные, аллеи такие прекрасные… и слушать музыку на открытом воздухе – это просто чудесно!
Выдался прекрасный вечер, воздух еще не остыл, и было достаточно светло, чтобы исследовать тропы между деревьев, во время прогулки по которым их маленькая компания восхищалась музыкой, слышной повсюду.
– Несколько оркестров расположено по периметру, так что наш слух постоянно ласкают какие-то мелодии, – объяснил мистер Гардинер, который на правах завсегдатая считал своим долгом сообщать такие сведения тем, кто был менее знаком с местными развлечениями.
Он повел их к Ротонде, огромному круглому зданию с искусной внутренней отделкой.
– Вмещает две тысячи человек, – гордо заявил мистер Гардинер.