chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 762
Перейти на страницу:
настигнут

Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.

7 (Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,

Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.

Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,

Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).

8 Кто в водах ярко, широко сверкает чистым

Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог), —

(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его

И растения со (своими) побегами.

9 Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)

Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию.

Неся его высшее величие,

Его окружают юные (воды) золотого цвета.

10 Он подобен золоту, выглядит, как золото,

Этот Апам Напат и цвета золотого,

Когда он воссел, выйдя из золотого лона.

Дающие золото дают ему пищу.

11 Этот его лик и милое тайное

Имя Апам Напата возрастает (у бога,)

Которого возжигают здесь сообща юные жены.

Жир золотого цвета — его пища.

12 Этого самого близкого друга из многих

Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.

Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),

Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.

13 Как бык он породил в них зародыша.

Как младенец он сосет (их). Они лижут его.

Этот Апам Напат неблекнущего цвета

Всегда действовал с помощью тела другого.

14 К пребывающему в этом высшем месте,

К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, —

Неся Напату жир в качестве пищи, воды

Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.

15 Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,

И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.

Всё то благо, чему благоприятствуют боги.

Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 36. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}

1 Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.

Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).

Пей, о Индра — Свага! — возлитого (и) приготовленного под (возглас): «Вашат!»

Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!

2 Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,

Сверкающие при выезде, любители украшений —

Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,

Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!

3 Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,

Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!

И опьяняйся с охотой соком (сомы),

О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!

4 Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!

С готовностью, о хотар, опустись на три лона!

Радостно прими предложенную сладость сомы!

Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!

5 Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.

От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.

Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.

Испей ты его досыта из кубка брахмана!

6 Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!

Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.

К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).

Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!

II, 37. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}

1 Опьяняйся по желанию соком (сомы) из кубка хотара!

Адхварью! Он хочет, чтобы налили полно!

Поднесите ему его! Он этого хочет, даритель.

О Дравинодас, пей сому из кубка хотара в (свое) время!

2 Я зову сейчас того, кого я и раньше звал.

Только тот достоин призывов, кто имеет имя «даритель».

Сладость сомы предложена (жрецами-)адхварью.

О Дравинодас, пей сому из кубка потара в (свое) время!

3 Пусть жиреют упряжные животные, на которых ты ездишь!

Будь крепким, не испытывая повреждений, о лесное дерево!

Удерживая (его для себя), о дерзкий, превознося, ты,

О Дравинодас, пей сому из кубка нештара в (свое) время!

4 Он испил из кубка хотара и опьянился из кубка потара,

И насладился из кубка нештара помещенной (туда) жертвенной усладой.

Четвертый кубок, неприкосновенный, бессмертный,

Пусть выпьет Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса!

5 Запрягайте вы двое сегодня быструю колесницу, везущую мужей,

Чтоб она ехала к нам! Здесь вы (ее) распрягайте!

Ведь вы же кропите жертвоприношения медом — поезжайте

И пейте сому, о двое несущих награду!

6 Наслаждайся, о Агни, дровами, наслаждайся возлиянием,

Наслаждайся молитвой людской, наслаждайся прекрасным восхвалением!

Со всеми (богами) всех богов в (свое) время, о Васу,

Желающий — желающих, мощно напои жертвенным возлиянием!

II, 38. <К Савитару>{*}

1 Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз

Привести (всё) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) —

Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем

И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.

2 Чтобы всё слушалось (его), бог, устремленный ввысь,

Простирает руки с широкими ладонями.

Даже воды покоряются его обету,

Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.

3 Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,

Даже странствующего он остановил в движении,

Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.

Ночь пришла по завету Савитара.

4 Ткущая снова свернула натянутую (ткань).

Посреди работы сложил (свое) дело умелый.

Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.

Не останавливаясь, пришел

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности