chitay-knigi.com » Классика » Отрада округлых вещей - Клеменс Й. Зетц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
переговоры с высшими инстанциями.

К слову, он никогда не пытался что-то с собой сделать. И только раз провел несколько недель в психиатрической клинике. Но почти всю жизнь днем он работал, а ночи ему удавалось как-то перетерпеть.

Несколько дней тому назад я случайно прочитал, что на северном полюсе планеты Сатурн возник огромный шестиугольник. Его изображения выложены в интернете. Образовался он из облаков, которые по каким-то до конца не выясненным причинам не меняют своей формы. В последний раз шестиугольник исследовался космическим зондом «Кассини», это было в 2006 году. Тогда он как раз менял цвет, с синего на золотой, а зонд наблюдал, как это происходит.

За окном с деревьев осыпается пыльца. Ворота гаражей нараспашку. Люди исчезают, проглоченные долгими выходными. Все кругом яркое, разноцветное. Даже у внутренней стороны моего черепа, дотронуться до которой невозможно, есть безусловный, однозначный цвет. В просвете между двумя облаками показался самолет и тянущийся за ним белый след, который, стоило самолету преодолеть еще пару «сантиметров» неба, немедленно разделился на несколько хвостиков, напоминающих свечные фитили.

Как было бы хорошо, если бы и вправду где-то в будущем нас ожидала юность. Особенно во времена великих испытаний, после бесконечных ночей, проведенных на коленях возле батареи отопления, после дней, наполненных чернобыльской пылью, которая внезапно оседает на всё, от наручных часов и кромок чашек до ванн и старых канцелярских папок, даже на волосы сына.

О возвращении отца к его прежнему возрасту, то есть к сорока пяти годам, я узнал немного позже от мамы. Ему внезапно пришло в голову, рассказала она, что в двадцать два года у него вообще не было детей. Потому-то все и пошло вкривь и вкось и сделалось невыносимым. Вот так он и допустил, что все его клетки снова… — она закатила глаза, не договорив. Она уже не в силах была терпеть его воображаемые миры.

— Значит, официально я опять существую? — спросил я.

— Да, — ответила она, — но сегодня не говори пока с ним об этом. Он так страдает.

Я пообещал не говорить.

Примечания

1

Пер. А. Л. Кардашинского.

2

Пер. Г. И. Якубаниса в переработке М. Л. Гаспарова.

3

Старинная улица в австрийском городе Граце.

4

Сухой порывистый ветер с гор.

5

«Summertime» — знаменитая джазовая мелодия Джорджа Гершвина (1935); «Begin the Beguine» («Станцуем бегуэн») — песня Кола Портера (1935). Название карибского танца «бегуэн» созвучно в английском языке слову «бегинка» (англ. «the Beguine», нем. «die Begine»), названию представительницы полумонашеского религиозного сообщества, основанного в Западной Европе в Средние века.

6

Норберт Гштрайн — современный австрийский писатель (р. 1961).

7

«Австрийский культурный форум» — отдел культуры при посольствах Австрии за рубежом.

8

«Украденный нос» (1953) — детская книжка немецкой писательницы И. Мейер-Рей о приключениях снеговика и его носа-морковки.

9

Североамериканская авиационная федерация, Британская Колумбия (искаж. англ.).

10

Слова из элегии Ф. Гёльдерлина «Сельская прогулка» (1800–1804).

11

Скука тарам-папам (англ.).

12

Аллюзия на стихотворение-загадку Ф. Шиллера.

13

Полный рабочий день (англ.).

14

Вариант акронима «lоl (англ, «laughing out loud»), используемого в соцсетях для выражения радости и веселья, с одной стороны, и насмешки, с другой.

15

Финальная строка стихотворения немецкого поэта Гюнтера Айха (1907–1972) «Инвентаризация» (1945).

16

«Привет, я лысина Скотти. Я люблю подушки, шляпы и теплые летние дожди» (англ.).

17

Аллюзия на «Новые стихотворения» Р.М. Рильке.

18

Отсылка к строчкам песенного цикла «Зимний путь» Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

19

«Джефф страдает от острого недостатка глюкозы, еще как» (англ., нем.).

20

Аллюзия на рассказ Акутагавы «Странная встреча» (1919).

21

Электрошокер.

22

Квалёйя (норв. Kvaloya, «Китовый остров») — остров на севере Норвегии, входящий в состав города Тромсё.

23

Кофе, пожалуйста. Для нас обоих (англ.).

24

Конечно, мадам. Мне только придется проверить на кухне, сможем ли мы… Одну минуту, пожалуйста (англ.).

25

Нет, нет, нет (норв.).

26

Подарок от заведения (англ.).

27

Простите, я не здешняя (англ.).

28

Значит, у вас есть один из них (англ.).

29

Прямо как дома, правда? (англ.).

30

Не трудно путешествовать? (англ.).

31

А, я там однажды побывал. Зимой. Да, прошлой зимой (искаж. англ.).

32

Вам там понравилось? (англ.).

33

Да, конечно (англ.).

34

Как вас зовут? (англ.).

35

Что ж, никому, наверное, этого не понять (англ.).

36

Да, вы правы (англ.).

37

Думаю, это очень странное ощущение (англ.).

38

Хорошо. Будьте здоровы (англ.).

39

Поля на моей странице слишком узки, чтобы [это записать] (лат.).

40

В фантастическом фильме французского режиссера Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902) ожившей антропоморфной Луне попадает в глаз снаряд, на котором прилетают с Земли исследователи.

41

Кинотеатр в Граце.

42

Кислота (англ.).

43

Может восприниматься как сердечный приступ (англ.).

44

Может вызвать острый приступ тревоги (англ.).

45

Австрийский террорист-ксенофоб, рассылавший по почте бомбы в 1990-е годы.

46

Запачканы (англ.).

47

Искренним (англ.).

48

Лорбер, Якоб (1800–1864) — австрийский писатель, музыкант,

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности