Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всё прошло гладко, как Хэварт и думал. По-другому и не могло быть. Пробравшись через заросли мужчина вышедшем на каменную дорогу. Чуть дальше, в несколько метров, стоял экипажа. Вернер ожидавший столько времени бодро оживился, увидев вышедшего из дебрей мужчину, настороженно сжал поводья вглядываясь в темноту, но, когда Ламмерт приблизился, расслабил плечи. Конечно, он сначала и не узнал своего господина в этой одежде, которая ко всем провоняла плесенью туннеля. Бросив в карету саквояж, Хэварт снял куртку швырнул на сиденье, погрузился в карету и закрыл дверь.
Прикрыв веки несколько минут сидел, не двигаясь, а затем открыл глаза.
— Трогай, — велел Вернеру, раскрывая сумку вытаскивая жакет, перекладывая артефакт в сумку.
Вернер знал куда ехать. Осталось встретится с посредниками Груно. Встреча назначена в безлюдном месте поблизости от дворца.
Но не успела карета отъехать от крепостной стены резиденции, выезжая на ровную дорогу, впереди послышался топот копыт. Кто-то из всадников поравнявшись с каретой громыхнул по ней чем-то тяжёлым, вынуждая кучера немедленно остановится, потому что впереди дорогу им тоже преградили. Хэварт выглянув в окно, выхватывая взглядом королевских жандармов. Сердце горячим ударом ткнулось о рёбра.
— Проклятье, — выругался сквозь стиснутые зубы в тот миг, когда дверца отворилась.
— Милорд, прошу на выход, — грубо заявил один из представителей охранного ордера.
Переведя взгляд на окруживших карету жандармов, Хэварт взял перчатки и вышел на дорогу.
— Чем могу служить? — поправил ворот куртки, оглядел остальных всадников, которых было шестеро.
Хэварт напряжённо передернул плечами, хоть всем своим видом выказывал непринужденность.
— Что вы везёте? — задал следующий вопрос жандарм.
— Свои вещи, — ответил Хэварт, возвращая взгляд на представителя охраны. — Может, вы всё же объясните, что не так?
— Вы Хэварт эрн Ламмерт, не так ли?
— Так.
— Был отдан приказ вас задержать.
По позвоночнику пробежал неприятный холодок.
— На каком основании?
— Оснований нет. Приказ короля, — отрезал тот коротко и сухо, — покажите, что у вас в сумке.
Хэварт не двинулся с места, только искры гнева взрывались пред глазами каскадом, ослепляя. Кто его мог сдать? Как они узнали? Его кто-то заметил в тайнике? Или там были ещё следящие артефакты, которые он пропустил?
Жандарм подал знак коротким кивком, и в следующий миг двое из охранников подступили и схватили с обеих сторон, заламывая руки за спину, резко толкнули к карете, так что он ткнулся в неё грудью, ударившись скулой о выступающий каркас.
— Вам лучше не оказывать сопротивление, иначе будет хуже, — прозвучало предупреждение.
Глава ордена по-хозяйски нырнул в карету и достал саквояж. Злость душила, подступая к горлу, и Хэварт дернулся, пытаясь вырваться, но кто-то схватил его за волосы и сильнее придавил к карете щекой. Жандарм, раскрыв сумку, вытаскивал вещи, бросая их прямо на землю, затем перевернул сумку и просто вытряхнул её. Сверток с артефактом тяжело упал поверх жакета. Жандарм застыл, потом, откинув саквояж в сторону, подобрал находку, развернул чёрный шёлковый платок. Зеленоватое свечение артефакта осветило каменное лицо главы, приковывая к себе взгляды остальных жандармов.
— Сковать его руки, — отдал короткий приказ, поднимая голову.
В следующий миг Хэварт почувствовал, как холодные оковы сжали запястья тяжестью, что-то щёлкнуло.
Хэварт поморщился и зло прошипел через стиснутые зубы от ломоты в запястьях чужеродного металла, который начал жечь кожу, пробираясь кислотой к кости.
— Так-то лучше. Вы обвиняетесь в краже королевского владения, господин эрн Ламмерт, — сказал он, явно довольный собой.
Позади послышался топот и какая-то возня, хватка ослабла, Хэварт повернул голову посмотреть, что происходит на дороге. К жандармам подъехал ещё один отряд из восьми всадников. Послышались обрывки слов.
— Да господин... поймали... нашли… артефакт у него.
Ламмерта будто ударили под дых, когда он выхватил взглядом выехавшего вперед Бартолда эрн Груно. Глава охранного ордера чванливо выпятил грудь, завидев министра, приветствовал кивком.
— Поймали вора, ваша светлость, — отчеканил он.
Бартолд перевёл взгляд на Ламмерта. Сухой взгляд Груно не выражал ничего. Но Хэварт знал, что он здесь неслучайно, знал. Сделка сорвалась, ему стоит это признать. Хэварт не смог передать ему артефакт. Но министр зачем здесь?
Груно спешился, передав своего жеребца одному из жандармов. Приблизился к карете, вставая напротив Ламмерта. Один из жандармов схватил его за ворот, встряхнул, заставляя развернуться. Хэварт смотрел на Бартолда прямо. Тот, оторвав от него взгляд, перевёл на главу.
— Поймали, говоришь?
— Да, ваша светлость, вот, — развернул платок и показал артефакт.
Хэварт видел, как желваки застыли на скулах Бартолда, веки лорда чуть дрогнули от напряжения. Министр забрал артефакт из рук жандарма артефакт.
— Это хорошо, — завернул в ткань ценность, — я сам отвезу артефакт и милорда, куда следует.
Глава сжал кулаки, разжал и снова сжал, пожевав раздражённо губами, но покорно кивнул, спорить с министром, сколько бы отличий не имел глава ордена, не решился.
— Хорошо, ваша светлость, — склонил голову, — как вам будет угодно, — стискивая зубы, метнул взгляд на Хэварта.
Бартолд кивком головы приказал жандармам посадить Ламмерта в карету. Вернер, что сидел впереди за поводьями, был отправлен прочь, только и было слышны его ворчание, но сделать что-то против он не мог. Ламмерта грубо втолкнули внутрь, так что он плюхнулся на сиденье, головой ударившись о стенку, дернул плечом, но руки были надежно скованные наручами.
Дверца раскрылась шире, на сиденье опустился министр, размещаясь напротив Ламмерта.
— Кажется, господин, у нас с вами будет серьёзный разговор, — закрыл дверцу, — поехали! — крикнул жандарму, что занял место Вернера.
Карета тронулась. Хэварт глянул на министра из-под взъерошенной чёлки:
— Где Витлар? — спросил, не сводя глаз с лорда.
Тот буравил его серыми, как сталь, глазами и о чём-то думал. Горло Хэварта сжал спазм напряжения.
— Не торопитесь, милорд, — наконец, сказал министр, будто нараспев, наслаждаясь бьющимся внутри Хэварта ураганом безвыходности. — Вы сделали много ошибок. Просветили во всём свою любовницу, которой вы так и не смогли заткнуть рот.
Хэварт нахмурился — причём здесь Игнес?
— Это она сдала вас. Не ожидали? Теперь вы уяснили один хороший урок — обиженная женщина страшнее смерти, — усмехнулся Бартолд, сохраняя безукоризненное спокойствие. — И вторая ошибка, самая неприятная, пожалуй, потому что первую я бы мог опустить, списав на вашу неопытность, но вторую не смогу спустить вам с рук...