chitay-knigi.com » Любовный роман » Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
мифологии: когда миру грозила гибель, из-за того что четыре полюса разрушились, а девять материков раскололись, Нюйва (кит. 女娲), великая богиня даосского пантеона с телом змеи, расплавила пятицветные камни и залатала небо.

94

«Сон просяной каши» (кит. 黄粱梦) – образное выражение, означает «несбыточные мечты».

95

«Или рыба умрет, или сеть порвется» (кит. 鱼死网破) – образное выражение, означает «вести смертельную схватку». – 175 —

96

«Рисовал тигра, а вышла собака» (кит. 画虎不成反类犬) – образное выражение, означает «браться не за свое дело». – 176 —

97

Священная майна – певчая птица семейства скворцовых. – 188 —

98

Гора Ушань (кит. 巫山) – нарицательное место встречи возлюбленных. Происходит от истории о князе Чу, которому на горе Ушань приснился роман с феей этой горы. – 191 —

99

Нота чжи (кит. 徵音) – четвертая ступень китайского пятиступенного музыкального лада, соответствует ноте ля. – 193 —

100

«Надев сандалии не на ту ногу, спешить навстречу» (кит. 倒屣 相迎) – образное выражение, указывает на радушного хозяина, который торопится оказать гостю учтивый прием. В Китае перед входом в дом снимали обувь, поэтому, чтобы выйти к гостю, требовалось обуться. – 194 —

101

«Осел из Гуйчжоу исчерпал свои возможности» (кит. 黔驴技 穷) – образное выражение, означает «выбиться из сил». – 198 —

102

Цитата из стихотворения «Тайшоу из Яньмэня» поэта Ли Хэ (791–817 гг.), перевод Е. Фокиной. – 201 —

103

Цянская флейта (кит. 羌笛) – древний музыкальный одноголосый инструмент народности цян, который изготовляется из высокогорного бамбука. Предназначена для сольной игры. – 203 —

104

Строка из стихотворения «Павшим за родину» из цикла «Девять напевов» Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.), перевод А. И. Гитовича.

105

Строка из стихотворения «Павшим за родину» Цюй Юаня, перевод Л. З. Эйдлина. – 204 —

106

Гора Куньлунь (кит. 昆仑) – одна из крупнейших азиатских горных систем. В китайской мифологии место обитания богов и занимающихся самосовершенствованием.

107

Строка из стихотворения «На границе» поэта Лу Луня (748–800 гг.), перевод Е. Фокиной. – 205 —

108

Летающий меч (кит. 飞剑) – распространенный магический артефакт в романах китайского фэнтези. Используется как оружие и средство передвижения. – 206 —

109

Согласно древнекитайской системе пяти элементов у-син, элемент «дерево» противостоит элементу «металл».

110

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, чьи плоды даруют бессмертие. – 207 —

111

Печать сердца Будды (кит. 佛心印) – один из древних символов. В индуизме считается, что этот символ был запечатлен на сердце Будды.

112

Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой. – 208 —

113

Строка из стихотворения в жанре цы на мотив «Плоды дикой яблони» поэта Вэй Чэнбаня (X в.). – 210 —

114

«Е-гун любит драконов» (кит. 叶公好龙) – образное выражение, означает «любить только на словах»; восходит к истории «Новое предуведомление» Лю Сяня. Е-гун очень любил драконов и повсюду их изображал, но, когда ему явился настоящий дракон, бежал в страхе. – 213 —

115

«Если отклониться в сторону на один хао или один ли, потеряешь мухурту» – образное выражение, означает, что «даже малая оплошность влечет за собой зримые последствия». – 217 —

116

Цитата из «Сутры помоста» (кит. 六祖坛经), сборника проповедей шестого патриарха чань-буддизма Хуэйнэна (638–713 гг.). Праджня – буддийское понятие, обозначает исчерпывающее познание или высшую интуитивную просветленную мудрость. – 218 —

117

«Спать на хворосте и вкушать желчь» (кит. 卧薪尝胆) – образное выражение, означает «лелеять жажду мести, напоминать себе о необходимости отомстить». – 222 —

118

Великий Юй (кит. 禹) – один из древних мифических правителей Китая, усмиритель потопа.

119

Стихотворение «У Юева храма…» Чэн Цзясуя (1565–1643 гг.), в котором описываются описывает окрестности городка Шэсянь округа Хуэйчжоу в восточной провинции Аньхой; перевод Е. Фокиной. – 224 —

120

Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой. Фраза «в поисках роскоши» на китайском языке читается как «цзинь ми». – 225 —

121

Гора Тайшань (кит. 泰山) – одна из пяти священных гор даосизма. Традиционно считается местом обитания даосских святых и бессмертных, отсюда устойчивое выражение «спокойный (непоколебимый), как Тайшань» (кит. 稳如泰山). – 229 —

122

«Привязать себя за волосы к балке и колоть ногу шилом» (кит. 头悬梁锥刺骨) – образное выражение, означает «усердно учиться, посвятить все силы решению проблемы». Идиома восходит к истории о прилежных студентах древности. Сунь Цзин, живший при династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.), привязывал себя за волосы к балке на потолке, чтобы проснуться от боли, если заснет над книгой. Су Цинь, современник эпохи Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.), с той же целью колол себя в ногу иглой. – 237 —

123

«Дракон летит, феникс танцует» (кит. 龙飞凤舞) – образное выражение, используется для описания идеальной каллиграфической надписи. – 241 —

124

Часть поговорки «У детей и внуков свое счастье, поэтому родителям не стоит ради них тяжко трудиться или слишком сильно переживать» (кит. 儿孙自有儿孙福,莫与儿孙作远忧).

125

Тан Юэ (кит. 棠樾) – переводится как «грушевая сень». – 245 —

126

Бобо (кит. 伯伯) – дядя, старший брат отца.

127

Бобо (кит. 卜卜) – сокращение слова «морковь» (кит. 胡萝卜). – 248 —

128

«Мудрец Цзян ловит рыбу – желающие клюнут сами» (кит. 姜太公钓鱼) – образное выражение, означает «кто хочет, тот и соглашается». – 249 —

129

Цитата из средневекового романа «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна (XIV в.), описывает легкую поступь красавицы. – 252 —

130

Три острова и десять континентов (кит. 三岛十洲) – даосская сказочная страна. – 254 —

131

Паринирвана – окончательная Нирвана, доступная существу, достигшему полного просветления.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности