Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверное. Я все время находился в приемной, а из этого кабинета не доносилось никаких звуков. Миссис Бассет отправилась туда за какой-то вещью и обнаружила тело.
— Вы сразу же позвонили в полицию?
— Мы обнаружили труп, когда полиция как раз подъезжала к дому. Ваших коллег вызвали в связи с нападением на мисс Фенвик.
— Кто такая мисс Фенвик?
— Молодая женщина, на которую напали.
Сержант Холкомб в задумчивости уставился на Перри Мейсона:
— Она ваша клиентка?
— Нет. По крайней мере, в настоящий момент.
— А когда-нибудь была вашей клиенткой?
— Нет.
— Как так получилось, что вы потратили столько времени на разговоры с этими людьми в приемной?
— Я приехал сюда, чтобы встретиться с мистером Бассетом, — заявил Мейсон.
— Тогда почему вы столько беседовали с этими людьми и теряли время, если приехали на встречу с Бассетом? — не унимался сержант Холкомб.
— Потому что люди находились в возбуждении из-за нападения на молодую женщину, и я предложил вызвать полицию.
— Вы во второй раз упоминаете полицию, и оба раза говорили, что вызвали полицию или что-то в этом роде, — заявил Холкомб.
Мейсон выдохнул сигаретный дым и ничего не ответил.
— Как-то вы странно выражаетесь, — продолжал Холкомб. — Но я все равно доберусь до сути. Не нужно мне больше повторять, что полицию вызвали. Лучше скажите мне, кто вызвал?
— Я.
— Вы представились диспетчеру?
— Нет, я назвался младшим Бассетом.
— Почему?
— Потому что хотел, чтобы ваши коллеги побыстрее приехали. Я опасался, что они подумают, будто я хочу направить их по ложному следу, если сразу же представлюсь, а я не хотел тратить время на объяснения.
Сержант Холкомб устало вздохнул.
— Вы выиграли. У вас всегда есть ответ, — он махнул рукой на дверь. — Хорошо, можете идти. Но если вы думаете, что доберетесь до своей конторы раньше, чем парни из управления, то вы большой оптимист.
— Я не особо тороплюсь, — сказал Мейсон.
— О да, конечно, — хмыкнул Холкомб. — Вы можете уезжать прямо сейчас. Вы занятой человек, мистер Мейсон, и приехали сюда только для того, чтобы обсудить с мистером Бассетом деловой вопрос. А раз мистер Бассет мертв, то больше обсуждать нечего. И не о чем говорить ни с кем из находящихся в доме людей. Вы не знали, что мистер Бассет убит. Вы подумали, что это самоубийство. А молодой женщины, на которую напали, здесь больше нет, так что вас здесь больше ничто не держит. Мы не станем вас больше задерживать. Вы можете уходить прямо сейчас.
— Я могу, по крайней мере, вызвать такси? — спросил Мейсон.
— Вашей машины здесь нет? — удивился сержант Холкомб.
— Нет.
— И что же с ней случилось?
— Я сказал мисс Фенвик, чтобы добиралась на ней до моей конторы.
— А вы сами как туда планировали добираться?
— На такси.
— Так, так, так, — произнес сержант Холкомб. — Плохо дело. Мы не можем допустить, чтобы самый известный адвокат нашего города ждал такси. Боже, нет. Его время очень дорого стоит. Парни, посадите его в одну из наших машин и пусть кто-нибудь отвезет его в контору. Проследите, чтобы адвокат никуда не заезжал, нигде не останавливался. А до того, как он уедет, приведите сюда миссис Бассет. Выясним, что она знает обо всем этом.
Перри Мейсон затушил сигарету в пепельнице:
— Вы, сержант, очень коварны и используете поразительно хитрые методы для человека, который так редко добивается реальных результатов.
Адвокат поклонился и вышел до того, как сержант Холкомб придумал, что ему ответить.
Перри Мейсон отпер дверь в свой кабинет, зажег свет, а уже оттуда вышел в приемную, где за своим письменным столом сидела Делла Стрит и читала какую-то книгу по праву. Она подняла глаза и улыбнулась.
— Я изучаю право, шеф, — сказала она.
На ней была шуба, застегнутая на все пуговицы. Из-под шубы выглядывали только ноги в чулках.
— Полиция уже была здесь? — спросил адвокат.
— Была. Отпускали шуточки и язвительные замечания, острили. Я такого наслушалась!
Мейсон помрачнел:
— Они грубо обошлись с девушкой?
У Деллы Стрит округлились глаза:
— Я решила, что ты отправил ее в другое место. Она здесь не появлялась.
— Не появлялась здесь? — переспросил Мейсон.
Делла Стрит покачала головой.
— А что ты сказала полиции? — уточнил он.
— Они отпускали шпильки, и я точно также им отвечала, — сказала Делла. — Я решила, что ты выяснил об их намерении заявиться сюда, и где-то высадил девушку. Это дало мне возможность вести себя с ними фривольно. Я заявила им, что приехала позаниматься, что учусь по ночам, поскольку ты хочешь, чтобы я стала детективом. Ты считаешь, что сейчас много некомпетентных детективов, поэтому для умного и образованного специалиста найдется много работы.
— Как быстро ты сюда приехала?
— Такси стояло у моего дома через две минуты после того, как я повесила трубку. И я как раз выбежала на улицу. Я ему еще приплатила, чтобы ехал побыстрее. Мы на самом деле очень быстро сюда домчались. Я вошла в контору, зажгла свет здесь, в приемной и оставила дверь незапертой. Также я сказала охраннику внизу, что к нам должна прийти молодая женщина, и попросила подсказать, где находится контора, если она станет спрашивать.
Перри Мейсон тихо присвистнул.
— Еще тебя искал Пол Дрейк, — отчиталась секретарша. — Охранник сказал ему, что я вернулась в контору, когда Пол уходил, так что он поднялся к нам и оставил кое-что для тебя.
Делла Стрит показала на картонную коробку на столе. Она была перевязана веревкой, и еще запечатана сургучом в нескольких местах. Мейсон достал нож и перерезал веревку.
— Вообще проблем у тебя с полицией не возникло? — Нет. Я пустила их осмотреть все наши помещения. Они думали, что я прячу женщину в рукаве.
— Трудно было их убедить? — уточнил Мейсон, снимая крышку с коробки.
— Нет, — покачала головой Делла. — Как раз удивительно легко. Они решили, что раз ты сказал детективам, что отправил девушку сюда, то это последнее место на земле, где ее следует искать. Они как раз ожидали ее здесь не найти, но получить шанс поострить.
Мейсон снял слой ваты, достал шесть будто бы налитых кровью стеклянных глаз и разложил их на письменном столе, откуда они, не мигая, уставились на адвоката.
— У нас есть адрес Брунольда? — спросил он.