chitay-knigi.com » Детективы » Крестовский душегуб - Сергей Жоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

С. Н. Балахович – военный и политический деятель времён Гражданской войны.

3

Лесные братья – вооружённые националистические формирования, действовавшие в 1940—1950-е годы на территории прибалтийских республик, а также в западных районах Псковской области.

4

МГБ – министерство государственной безопасности СССР.

5

«Der Stürmer» (дословно – «Штурмовик») – еженедельник, выходивший в нацистской Германии с 1932 по 1945 год.

6

Б. Е. Захава – российский советский театральный деятель.

7

Граф Альмавива – герой-любовник, один из ключевых персонажей трёх комедий Бомарше.

8

Помощник дежурного.

9

А. А. Власов – советский военачальник, в ходе Великой Отечественной войны перешедший на сторону нацистской Германии, решением суда признан изменником Родины, казнён.

10

Играть в лоб – то есть играть честно, без шулерских приёмов.

11

Коцаными стирами шпилить – играть мечеными картами.

12

Бобёр – солидно одетый человек, привлекательная жертва для карточного шулера.

13

Фаловать – уговаривать выбранную жертву для игры в карты.

14

Имеется в виду известная песня М. Табачникова на слова И. Френкеля «Давай закурим!»

15

«Эмка» – советский автомобиль ГАЗ-М1.

16

Данко – герой рассказа М. Горького.

17

Собирайтесь! Вы едете со мной! (нем.).

18

Быстрее (нем.).

19

Stammlager – общее название лагерей германских вооружённых сил времён Второй мировой войны (нем.).

20

Это и есть тот самый антиквар, о котором вы мне прожужжали все уши? (нем.)

21

Это он, оберштурмфюрер! Можете не сомневаться! (нем.)

22

Хорошо, унтершарфюрер, ступайте. Ваша миссия на сегодня закончена (нем.).

23

«Translanta» – немецкий табак, изготавливаемый фабрикой Martin Brinkmann.

24

Рита Хейворт – американская киноактриса и танцовщица.

25

ФЭД – серия советских дальномерных и шкальных малоформатных фотоаппаратов, производимых в 1934–1996 годах.

26

Мария Александровна Денисова-Щаденко – советский скульптор-монументалист, вдохновившая поэта на написание им поэмы «Облако в штанах».

27

Нильс Бор – датский физик, один из основателей квантовой механики. Харальд Бор – брат Нильса Бора, известный математик и футболист.

28

Лоферы – модель обуви без шнурков.

29

«Омакайтсе» – эстонская военизированная организация, действовавшая в годы Второй мировой войны на стороне Германии.

30

Цусимское сражение – последняя решающая битва Русско-японской войны (1904–1905), в результате которой русская эскадра была полностью разгромлена.

31

Бланковая – проститутка-одиночка, не прикреплённая к какому-либо дому терпимости.

32

Торпеда – исполнитель воровского приговора.

33

Клюквенник – вор, специализирующийся на кражах в церквях.

34

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, сотрудничавший с нацистской администрацией.

35

Меня зовут не Веня, идиот! Угомонись и больше не ищи свою девку, потому что она сдохла (нем.).

36

Фиксатый (жарг.) – человек, имеющий вставные зубы или коронки на передних зубах.

37

Vile (эст.) – свисток.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.