Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. Н. Балахович – военный и политический деятель времён Гражданской войны.
3
Лесные братья – вооружённые националистические формирования, действовавшие в 1940—1950-е годы на территории прибалтийских республик, а также в западных районах Псковской области.
4
МГБ – министерство государственной безопасности СССР.
5
«Der Stürmer» (дословно – «Штурмовик») – еженедельник, выходивший в нацистской Германии с 1932 по 1945 год.
6
Б. Е. Захава – российский советский театральный деятель.
7
Граф Альмавива – герой-любовник, один из ключевых персонажей трёх комедий Бомарше.
8
Помощник дежурного.
9
А. А. Власов – советский военачальник, в ходе Великой Отечественной войны перешедший на сторону нацистской Германии, решением суда признан изменником Родины, казнён.
10
Играть в лоб – то есть играть честно, без шулерских приёмов.
11
Коцаными стирами шпилить – играть мечеными картами.
12
Бобёр – солидно одетый человек, привлекательная жертва для карточного шулера.
13
Фаловать – уговаривать выбранную жертву для игры в карты.
14
Имеется в виду известная песня М. Табачникова на слова И. Френкеля «Давай закурим!»
15
«Эмка» – советский автомобиль ГАЗ-М1.
16
Данко – герой рассказа М. Горького.
17
Собирайтесь! Вы едете со мной! (нем.).
18
Быстрее (нем.).
19
Stammlager – общее название лагерей германских вооружённых сил времён Второй мировой войны (нем.).
20
Это и есть тот самый антиквар, о котором вы мне прожужжали все уши? (нем.)
21
Это он, оберштурмфюрер! Можете не сомневаться! (нем.)
22
Хорошо, унтершарфюрер, ступайте. Ваша миссия на сегодня закончена (нем.).
23
«Translanta» – немецкий табак, изготавливаемый фабрикой Martin Brinkmann.
24
Рита Хейворт – американская киноактриса и танцовщица.
25
ФЭД – серия советских дальномерных и шкальных малоформатных фотоаппаратов, производимых в 1934–1996 годах.
26
Мария Александровна Денисова-Щаденко – советский скульптор-монументалист, вдохновившая поэта на написание им поэмы «Облако в штанах».
27
Нильс Бор – датский физик, один из основателей квантовой механики. Харальд Бор – брат Нильса Бора, известный математик и футболист.
28
Лоферы – модель обуви без шнурков.
29
«Омакайтсе» – эстонская военизированная организация, действовавшая в годы Второй мировой войны на стороне Германии.
30
Цусимское сражение – последняя решающая битва Русско-японской войны (1904–1905), в результате которой русская эскадра была полностью разгромлена.
31
Бланковая – проститутка-одиночка, не прикреплённая к какому-либо дому терпимости.
32
Торпеда – исполнитель воровского приговора.
33
Клюквенник – вор, специализирующийся на кражах в церквях.
34
Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, сотрудничавший с нацистской администрацией.
35
Меня зовут не Веня, идиот! Угомонись и больше не ищи свою девку, потому что она сдохла (нем.).
36
Фиксатый (жарг.) – человек, имеющий вставные зубы или коронки на передних зубах.
37
Vile (эст.) – свисток.