chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 762
Перейти на страницу:
“Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte...”.

12b ... как кричащее (дитя) (cakrdn nâçru vartayad vijändn). - Вслед за Саяной, Ольденбергом, Гельднером cakrdn понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakra-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.

13b ... (тоскуя) по нежной заботе (cakrdn па krandad âdhyè çivâyai). - Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.

15d ... сердца гиен (sälävrkänäm hrdayäny etä).... Значение sälävrkd- дается по С. Джемисон. См.: Jamison S.lV. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.

17b ... Васиштха (vasisthah).... Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова - “лучший” - может подразумеваться “из людей” или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.

18a ... о сын Иды (aija).... Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Ijä), а отцом Будха (Budha).

X, 96{*}

Автор - Бару из рода Ангирасов (Ваш Ängirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв.' “весь золотистый” Aindra). Тема - восхваление буланых коней Индры. Размер - джагати, стихи 12, 13 - триштубх.

Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу - как можно чаще употребить слово hdri- “желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки - употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hdri-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.

1a-b ... буланых коней (hâri). - ... пьянящий напиток (madam).... Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.

1b Я ценю... для... ревностного (prd... vanve vanuso).... Игра формами глагола van-.

2 ... (те,) что вместе воспели... Пропойте.... Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия а-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады с, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие - дойных коров.... золотистое лоно (hdrim... удп- im)... небесное сиденье (divydm... sddah).... По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.

6a ... железная (äyasd).... Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.

6c ... прекрасногубый (suçiprd).... У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.

6c ... для кого золотистый (Сома) - гнев и выстрел (hdrimanyusâyakah).... Необычное для РВ трехчленное сложное слово.

4a ... знак на небе.... Т.е. солнце.

4b ... покрывает (расстояние) (vivydcad vdjro hdrito па rdmhyä).... Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.

7a ... помчались золотистые (hdrayo dadhanvire).... Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.

8b ... при питье силы (turaspéye).... Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер переводит: “der am Trank des überlegenen (Soma) sich stärkte”. Комментарии Саяны: “при Соме, который должен быть быстро выпит”.

8c-d ... с булаными скакунами (drvadbhir... hdribhir)... пару буланых (hdrï).... Это противоречие между множ, и двойст. числом Гельднер справедливо объясняет желанием автора еще раз употребить слово hdrï.

9a ... (став) как две ложки (sruveva ydsya hdrini vipetdtuh).... По Саяне, sruvä- это разновидность двух сосудов, полных жертвенного возлияния. Ольденберг и Гельднер предполагают, что это две жертвенные ложки для Сомы.

10a ... в двух местах обитания (pastyàh). - Подразумеваются небо и земля.

11c ... место обитания Коровы (pastydm... gor).... Гельднер видит здесь намек на миф Вала, что маловероятно. Рену предполагает, что здесь имеется в виду небо.

12a ... упряжки людей (prayujo jdnänäm).... Упряжки, принадлежащие людям, - описательное обозначение молитв.

12d ... приготовленную десятью руками (ddçonim).... Значение дается по Майрхоферу.

См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 279. Гельднер поясняет, что имеются в виду руки пятерых жрецов.

X, 97{*}

Автор, по анукрамани, - Бхишадж из рода Атхарвана (Bhisaj букв. “лекарь” Athar- vana). Тема - восхваление лекарственных растений. Размер - ануштубх.

Гимн выдержан в стиле заговоров АВ. Лекарь восхваляет лекарственные растения (стихи 1-16) и произносит заговор на исцеление больного с помощью одного из этих растений (17-23).

Целебные растения персонифицируются и деифицируются. Они богини (обозначающие их слова dsadhi- и virudh- женского рода). Они слетают вниз с неба, прислушиваются к словам человека, произносящего заговор, проникают в тело больного, изгоняют болезнь и переливают в больного свою силу. Царь целебных растений - Сома, и с ним они разговаривают.

Гимн этот является типичным образцом белой магии. См.: Елизаренкова Т.Я. Об Атхарваведе // Атхарваведа: Избранное / Пер. коммент, и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976.

1c ... коричневатых (babhrunäm).... Саяна считает, что целебные растения коричневатого цвета, как Сома, далее он называется их царем.

2a ... матушка (amba).... Ласковое обращение к целебным растениям в собирательном смысле - ср. “матери” в 4а.

2c ... стоумные (çatakratvah).... Çatàkratu- - обычный эпитет Индры.

6c ... победоносные кобылицы (dçvâ iva sajitvarir).... Все сравнения и метафоры, связанные с целебными растениями, обычно бывают женского рода. Саяна понимает прилагательное как “вместе побеждающие болезнь”. За ним следует Гельднер: “gemeinsam siegende Stuten”.

4d ... твой жизненный дух (dtmänam tdva pürusa).... Обращение к больному, на спасение которого произносится заговор.

5a ... ашваттха.... См. примеч. к I, 135, 8. Священный характер ашваттхи подтверждает высокий мифологический статус целебных растений.

5b ... парна (par па-).... Nom. pr. дерева Butea frondosa. Здесь имеет место отмеченная Рену игра между словом parnâ-, основное значение которого “маховое перо” у птицы, и образом птицы, ассоциируемым также с vasatî- “гнездо”.

6a-с У кого... тот (ydtra... sa...).... Букв. “где”... “тот” - наречная форма употребляется в функции L. sg. местоимения.

7a-b Приносящее коней.... Перечисление растений по их действию не

1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности