Шрифт:
Интервал:
Закладка:
S. 119-120. Гельднер считает, что здесь мог иметься в виду жертвенный столб, и переводит: “Fest steht der Zufluchtsort”. Перевод Рену: “Le pacage est bien fixé”.
X, 93{*}
Автор, по анукрамани, - Танва, сын Притху (Tänva Pärtha). Тема - Все-Боги. Размеры разные: основной - прастарапанкти; стихи 2, 3, 13 - ануштубх; 9 - панкти (по количеству слогов); 11 - ньянкусарини (8. 12. 8. / 8); 15 - пурастадбрихати.
Автор избрал редкие размеры. Стихи неровные, ударение в ряде случаев плохо сохранено. Стиль сложный (эллипсис, анаколуф, неясный синтаксис).
1a ... великие, широкие, будьте (mdhi dyäväprthivl bhütam urvî).... Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер трактует mdhi как наречие, a urvï как часть предиката и переводит: “Seid recht weit, о Himmel und Erde!” Пониманию Рену соответствует содержание пад c-d.
1c-d С помощью этих (богов)... С их помощью (tébhir.. ebhîr).... Подразумеваются боги, перечисленные в дальнейшем.
6a ... избранный дар (vär).... У Рену “don-de-faveur”. Корневое существительное связано с глаголом var-, vrnite “выбирать”. Ольденберг, Грассман, Гельднер предполагают у него значение “защита”, “защитник”.
4d ... Пушан и другие (püsdno).... В оригинале N. pl. Такова трактовка Рену. Она выглядит убедительнее всех других, поскольку в РВ есть обозначения такого типа: rb- huksdnah “Рибхукшан и его братья” (букв. Рибхукшаны).'
5a-b ... ночь, Апам (Напат)... Солнце-и-Луна (utd по ndktam apäm vrsanvasü I suryämäsä sä- danäya sadhanyä).... Фраза эллиптична. Восполнена вслед за Ольденбергом-Рену. Гельднер понимает соответствующие существительные как вин. падежи и переводит: “Und (bringet) uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napät (?), Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersetzen”.
6c ... устремляется он (sa... ésate).... Sc. тот, кого защищают боги.
7a ... хотя они и Рудры (rudrä cid). - Ашвинов в РВ несколько раз называют Рудрами, хотя к этому классу богов они не принадлежат. Интерпретаторы сходятся в том, что здесь надо искать исходное значение rudrd- как имени нарицательного, а не собственного - Рену предлагает: “redoutable, violent”.
8a Искусен Рибхукшан (rbhur rbhuksä rbhur vidhatô màdah).... Рену понимает rbhu- как nom. pr. и переводит: “Rbhuksan est un Rbhu, l’iversse de l’adorateur est un Rbhu”.
9a ... отсутствие стыда (krdhî no dhrayo).... Гельднер справедливо поясняет: чтобы нам не пришлось стыдиться малой дакшины за жертвоприношение.
9b ... этот.... Подразумевается щедрый заказчик жертвоприношения.
9d Колесо (cakrdm).... Колесо как символ власти принадлежит в целом к более позднему периоду, чем РВ (ср. cakravartin- “владыка мира”).
12a ... как дочь солнца (tanä па sürye).... Подразумевается Сурья, дочь Савитара, которая выезжала на одной колеснице с Ашвинами, бывшими одновременно ее женихами и сватами - см. X, 85.
12b ... они.... Референт не вполне ясен. Скорее всего, это щедрые патроны.
12c ... соединение (samvdnanam).... Денотат данного слова в этом контексте не вполне ясен: оно может значить также “колдовское средство”, “амулет”.
13a-b чья_ ими (yésâm... esäm).... Референтом являются, по-видимому, заказчики жертвоприношения, богатые дарители.
13d Как завершения (vftheva vistäntä).... Перевод условен, так как сложное слово не поддается однозначной этимологизации. Трактуется в духе Рену: vista- (от vis- “действовать”, “приготавливать” и anta- “конец”). Перевод Рену: “semblable à des choses accomplies de bon gré”. Гельднер оставляет это слово без перевода.
14a-b Духшима (duhçïma-), Притхавана (pfthaväna-), Вена (vend-), Рама (rämd-), Асура (dsura-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. Стихи 14-15 являются данастути - восхвалением даров.
14c-d ... которые для нас запрягли (yéyuktväya).... В оригинале: “которые запрягши”, т.е. анаколуф в отношении пады d.
15 Танва (tänva-), Партхья (pärthya-), Маява (mäyavd-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. По анукрамани же, Танва является автором данного гимна.
X, 94{*}
Автор, по анукрамани, - змей Арбуда, сын Кадру (Arbuda Kädraveya sarpa). Тема - давильные камни (grävänah). Размер - джагати, стихи 5z, 7, 14 - триштубх.
1a-b ... эти заговорят (prdité vadantu prd vaydm vadâma I grâvabhyo vacant vadatâ vddadb- hyah).... “Эти” - давильные камни. Игра формами глагола vad- “говорить”, поддерживаемая звуковыми намеками - повтором слога -vä-.
2b ... бурыми пастями (hdritebhir äsdbhih). - Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.
6a ... мёд (mddhu). - Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.
3b ... урчат над вареным мясом (пу ünkhayante ddhi pakvd ämisi).... По Гельднеру, выжатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ni ünkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.
6c ... ветвь красноватого дерева (vrksdsya çâkhâm arundsya).... Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (amçu-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).
40 Мудрые... с сестрами.... Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.
5b ... в ложбине (âkharé). - Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mrgänäm vraja äkharah. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.
5d ... светлые, как солнце (süryaçvitah). - N. pl., определяющий давильные камни, окрашенные цветом Сомы.
6a ... тяжеловозы (pravdhantah).... Букв. “везущие вперед”.
7a ... с десятью... (ddçâvanibhyo).... Слово avdni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то часть конской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, - отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8а).
8c-d ... сливки первого стебля Выжатого сока.... Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.
9a ... целуют пару буланых коней.... Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.
10c ... как благодаря дочери богатого (raivatyéva mdhasä cärava sthana).... Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyä iva вслед за Ольденбергом и Рену.
11c ... неоттеснимые (dmavisnavah).... Согласно Майрхоферу, слово dmavisnu- этимологически связано с корнем nüv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).
12a ... ваши отцы.... Sc. горы.
12c ... харидру (haridravah).... Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, haridru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.
13a-b ... говорят... будто они... напились (tad id