Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очнулась Миранда от резкого запаха аммиака. Судорожно вздохнув и с трудом открыв глаза, блуждающим взором обвела комнату и поняла, что находится в своей спальне. Рядом с ней суетились два лекаря, а чуть поодаль стоял герцог.
– Ваша Светлость, – пожилой лекарь, пихающий ей под нос пузырёк, чуть отвёл его в сторону, – вы что сейчас чувствуете? Что болит?
– Всё замечательно, – она непроизвольно поморщилась и перевела взгляд на герцога: – Милорд, прикажите им оставить меня. Мне не нужна их помощь.
– Вы уверены, миледи? – герцог шагнул к ней ближе, склонился, осторожно коснулся руки, лежащей поверх одеяла, в которое она была укутана.
– Абсолютно. У меня лишь сильная слабость. Я посплю, и всё пройдёт, – убеждённо выдохнула она, вновь прикрывая глаза.
– Тогда не смеем вам мешать, отдыхайте, миледи. Но один из лекарей подежурит в вашей спальне на всякий случай. Он не станет вам досаждать, лишь за дыханием вашим последит, отдыхайте… – ласково погладив её по руке, герцог вышел, за ним последовал старший из лекарей, а тот, что был помоложе, сел на стул у изголовья её кровати.
Миранда плотнее сомкнула веки и вновь провалилась в сумрачное небытие.
***
Когда сознание вновь к ней вернулось, она, осторожно пошевелившись, приподнялась на локте и осмотрелась.
Спальню освещал лишь неверный свет свечей, горевших в высоком канделябре, стоявшем неподалёку от кровати, и было непонятно который сейчас час.
Сидевший подле неё молодой лекарь тут же повернулся к ней и озабоченно осведомился:
– Как себя чувствуете, миледи? Что-то болит?
– Нормально себя чувствую, лишь пить хочу, – негромко выдохнула она, и лекарь тут же, налив что-то из стоящего подле него кувшина, подал ей стакан.
Она взяла его и жадно приникла губами к прохладной жидкости, но моментально отстранилась, почувствовав незнакомый терпкий вкус. После чего с нескрываемым раздражением спросила:
– Что это?
– Настой трав. Не бойтесь, миледи. Этот напиток хорошо силы восстанавливает. Возможно, он не особо приятен на вкус, но и не отвратителен. Пейте.
– Я спросила, что это! – в её голосе зазвучала сталь. – Ответ «настой трав» меня не удовлетворяет, я хочу знать каких трав!
– Простите, миледи, но это секретная рецептура, мой учитель её никому не рассказывает, но результат хороший.
– Да пошёл ты к чёрту со своей секретной рецептурой! – Миранда, выплеснув всё содержимое стакана на пол, со злостью отшвырнула его. – Сам со своим учителем пейте свою отраву! А мне слуг позови! Немедленно!
– Миледи! – ученик лекаря испуганно вскочил. – Что вы такое говорите? Какая отрава? Мы никого не отравили!
– Я сказала: слуг позови немедленно! Ты слов не понимаешь, мне герцогу на тебя жаловаться надо?! – Миранда села на кровати, но тут же от резкого движения у неё закружилась голова, и она вновь завалилась на подушки.
Ученик лекаря, уже было шагнувший к двери, инстинктивно метнулся к ней, чтобы помочь, но она с таким раздражением выкрикнула: «отойди немедленно!», что он, отскочив от неё, моментально выбежал за дверь.
Через некоторое время у её кровати был сам герцог, одетый лишь в халат, двое слуг, старший лекарь и так разозливший Миранду его ученик.
– Что случилось, моя дорогая? – шагнувший к ней герцог, поскользнулся на разлитом ею настое и, едва удержавшись на ногах, раздражённо гаркнул одному из слуг: – Немедленно вытри тут всё!
После чего, осторожно приблизившись к ней, сел на край кровати и взял за руку: – Так что произошло?
– Я не пью то, состав чего не знаю, – сквозь зубы холодно процедила она, – а этот мерзавец говорить его отказался. И слуг позвать, чтобы воды мне обычной принесли, тоже не смог. Вас зачем-то разбудил. Какого чёрта вы приставили ко мне подобного умалишённого?
– Тсс, моя дорогая, не надо так нервничать. Сейчас я со всем разберусь, и всё у вас будет: и вода, и состав напитка… Главное, не волнуйтесь, – герцог повернулся к лекарю, видимо, являющемуся учителем того, который дежурил подле неё: – Что за лекарство оставил?
Тот тут же быстро перечислил травы, на основе которых готовил настой.
– Вас это устраивает, дорогая? Или ему пропорции назвать надо?
– Не надо пропорции. Я и так уже поняла, что пить его не буду. Пусть заберёт его.
– Но почему, Ваша Светлость? – растерянно осведомился, явно озабоченный её поведением старший лекарь. – Настой очень хороший и результаты всегда очень хорошие от его применения.
– Потому что я тупая истеричка, вот почему! Забирайте ваш настой и уйдите с глаз моих долой, пока я не обвинила вас!
– В чём, Ваша Светлость?
– В том, что вы или шарлатан, или колдун! Ещё не решила, что ближе к истине. И пока с обвинениями я не определилась, скройтесь с глаз моих оба вместе с вашим учеником!
– Как вам будет угодно, – забрав настой и испуганно кланяясь, оба лекаря попятились к дверям и поспешно вышли.
– Вы что это так разозлились, миледи? В чём причина? – удивлённо глядя на неё, поинтересовался герцог.
– Прикажите слугам принести мне обычной воды, а после этого оставить нас, – ничего не отвечая ему, всё ещё раздражённым тоном проговорила Миранда.
Герцог тут же повернулся к оставшемуся слуге:
– Графин родниковой воды и стакан! Немедленно!
Дождавшись, чтобы ей принесли воду, и слуга с тряпкой вытер весь пол, герцог выгнал их и, налив в стакан воды, сначала пригубил сам, потом протянул ей:
– Пейте, миледи. Обычная нормальная вода.
– Благодарю, милорд, – Миранда чуть приподнялась на подушках, приникла к стакану и жадно выпила воду, после чего, отдавая стакан, тихо проговорила: – Там в их настое поляница луговая была, мне её сейчас никак нельзя, если вы, конечно, бездыханный труп вместо меня иметь не хотите.
– Так они отравить вас всё же хотели? – герцог схватил её за руку, пытаясь повернуть к себе так, чтобы перехватить взгляд.
– Нет. Ничего они не хотели, успокойтесь, милорд, – покачала она головой. – Они просто не знают, что со мной, поэтому и пытались напоить этим сбором. В других обстоятельствах он безвреден.
– А что с вами стряслось, миледи?
– А вы не догадываетесь, милорд?
– Нет.
– Я убрала наведённое на вас проклятье. Кто-то вам смерти с большим энергетическим посылом пожелал… Поскольку я не колдунья и возвращать проклятья не умею, мне пришлось все мои силы отдать, чтобы его дезавуировать… И