Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже это сделал.
— Теперь они заговорят иначе.
Но увы, в полиции к этому сообщению отнеслись с таким жебезразличием, как и к предыдущему. Ему сказали, что это глубоко частное дело.Полиция не намерена вмешиваться в склоку между двумя мужчинами, каждый изкоторых убежден, что ребенок по праву принадлежит ему, и никому другому. Скорейвсего требование денег — просто шутка.
На протяжении всей ночи Мэри Пиппин ни на миг не оставлялаБерни одного, она поила его чаем, а потом налила ему бренди. Чуть-чуть, каклекарство. Ведь лицо у него стало белым как полотно. А когда выдалась минуткамежду телефонными звонками, она подошла к Берни и, глядя ему прямо в глаза,сказала, словно пытаясь успокоить напуганного ребенка:
— Мы обязательно их найдем.
— Почему вы так думаете?
— Потому что вы — умный человек и правда на вашейстороне.
— Ах, няня, мне очень не хватает вашей уверенности. МиссисПиппин потрепала его по плечу, и он стал звонить в Нью-Йорк Полу Берману.Разбуженный посреди ночи Берман сказал, что таких денег у него нет. Узнав ослучившемся, он пришел в ужас, но при этом объяснил, что не держит и никогда недержал подобных сумм в виде наличности. У него есть акции, но он владеет иминаряду с женой, и для того, чтобы их продать, потребуется ее согласие. К томуже курс их недавно понизился, а значит, ему придется понести убыток. И дажеесли ему удастся выручить необходимую сумму, это займет немалое время. Бернипонял, что это не выход.
— А ты звонил в полицию?
— Им глубоко плевать. У них это называется «кражаребенка», что по нашим законам рассматривается как мелкое правонарушение. Он —родной отец девочки и, значит, может творить с ней что угодно.
— Таких подонков нужно просто убивать.
— Так я и сделаю, если доберусь до него.
— Скажи, если понадобится моя помощь.
— Спасибо, Пол. — Берни повесил трубку и сразу женабрал номер Гроссмана. — Мне не удалось найти денег. Что теперь?
— У меня есть идея. Я вспомнил про детектива, с которыммне доводилось вместе работать.
— Можно позвонить ему прямо сейчас?
Билл Гроссман колебался лишь сотую долю секунды. Он оказалсядостойным человеком, хоть и слишком доверчивым.
— Я так и сделаю.
Через пять минут он уже сообщил Берни, что в течениеполучаса детектив подъедет к нему. И сам он тоже.
В три часа ночи гостиная в доме Берни заполниласьпосетителями. Приехали Билл Гроссман, детектив — ничем не приметный кряжистыймужчина лет сорока — и сопровождавшая его женщина, чье появление озадачилоБерни. Миссис Пиппин, по-прежнему одетая в халат и тапочки, предложила всем чаюили кофе, на выбор, и налила Берни еще немного бренди. Она сочла, что остальнымпить не стоит, ведь им предстоит отправиться на поиски Джейн и делать это надона трезвую голову.
Детектива звали Джек Винтере, а его спутницу, которая, каквыяснилось, была его женой, — Герти. Оба они в свое время занималисьсбором информации среди преступного мира, а проработав много лет на полициюСан-Франциско, решили открыть собственное дело. Билл Гроссман поручился, чтоони не знают себе равных.
Берни поведал им все, что знал о прошлом Чендлера Скотта: оего браке с Лиз, о том, что он не раз попадал под арест и отбывал срок втюрьме, и о его взаимоотношениях с Джейн, точнее говоря, о полном ихотсутствии. Под конец он сообщил им номер краденой машины и замолчал, продолжаясмотреть на них расширенными от ужаса глазами.
— Вы сможете ее найти?
— Пожалуй. — Самой выдающейся чертой в лицедетектива были обвислые усы, и ничто в нем не говорило о большойсообразительности, но Берни отметил, что взгляд у него на редкостьпроницательный. Столь редкое сочетание качеств явно было присуще и его жене,незаметной, но очень неглупой женщине. — Полагаю, он отправился в Мексикуили в другое подобное место.
— Почему вы так думаете?
— Это только догадка. Дайте мне пару часов, и я изложувам наиболее вероятные варианты. У вас случайно не найдется фотографии этоготипа?
Берни покачал головой. Насколько он знал, у Лиз не было ниодной, а если и были, он ни разу их не видел.
— Что мне сказать, когда он позвонит?
— Что вы заняты сбором необходимой суммы. Надо, чтобыон не терял надежды… попросите его подождать… и постарайтесь, чтобы он недогадался, как вы напуганы. Пусть он думает, что деньги у вас есть.
Берни озабоченно взглянул на детектива.
— К сожалению, я успел сказать, что у меня их нет.
— Ничего страшного. Он вряд ли вам поверил. Онипообещали, что до конца дня свяжутся с ним, и попросили проявить выдержку итерпение. Но он почувствовал, что непременно должен задать им один вопрос, покаони еще не ушли, как бы ни было страшно даже заговаривать об этом.
— Как вы думаете… он не… девочке не грозит беда? —Он не отважился произнести слово «смерть». Уже пять часов утра, и силы у негона исходе. Ответ взяла на себя Герти. Говорила она спокойно и негромко, и Бернивдруг заметил, какой у нее глубокий, умудренный взгляд. Несомненно, ей всякогодовелось навидаться на своем веку.
— Будем надеяться на лучшее. Мы приложим все силы ктому, чтобы вовремя разыскать ее. Положитесь на нас.
Именно так он и поступил, и спустя двенадцать часов онивстретились снова. Ожидание показалось Берни бесконечным. Он бродил из угла вугол, пил то чай, то кофе, то бренди, а в десять часов утра наконец свалился впостель, чувствуя, что совсем обессилел и вот-вот впадет в истерику. Няня ниразу даже не прилегла и весь день провела в заботах об Александре. Она как разпринялась кормить Берни обедом, когда раздался звонок в дверь, и на порогепоказались детективы. Неведомым для Берни образом им удалось собрать огромноеколичество информации, и вряд ли им удалось как следует выспаться.
Они сумели раздобыть все фотографии Скотта, хранившиеся вполицейском архиве, и данные о его прошлых судимостях. Ему доводилось отбыватьсрок в тюрьмах семи штатов, как правило, за воровство, кражу со взломом,мошенничество и шулерство. Также он не раз попадал под арест за предъявление коплате фальшивых чеков, но при этом обвинение зачастую снималось: то ли потому,что ему удавалось вовремя возместить ущерб, то ли по иной причине — это неимело значения, и они не стали вдаваться в подробности.
— Вот что показалось нам интересным: чем бы низанимался этот человек, целью его устремлений всегда являются деньги. Не секс,не наркотики… у него нет других страстей. Пожалуй, можно сказать, что деньги —его хобби.
Берни бросил на них мрачный взгляд.
— Я бы не решился определить сумму в полмиллионадолларов как предмет для хобби. Винтере кивнул: