Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько минут спустя в дверь снова постучали, и к нам ввалился сержант Добсон. Вид у него был взволнованный.
– Ах, Добсон, дружище, – сказал Сандерленд. – Наши планы несколько изменились, и вы мне понадобились. Отвезите мисс Монтгомери в местный полицейский участок.
– Ах, сэр, на этот счет у меня для вас дурные вести.
– Что еще за дурные вести?
– По поводу этой леди, сэр. Она… ах… она сбежала, сэр.
Мы все застыли на месте.
– О, не хотите ли вы мне сказать… – нахмурился инспектор.
– Мне очень жаль, сэр, но… – забормотал Добсон.
– Но как, сержант?!
– Вот как было дело. Сэр Гектор разрешил нам использовать одну из пустующих спален. Тех, что наверху, сэр. Ну, так вот, мы отправились туда. Спустя какое-то время она начала возиться… со своим бельем, а потом говорит: «Простите, сержант, но мой корсет, кажется, немного перекосился. Вы не возражаете, если я попрошу вас выйти на минутку? Всего на минутку!» Я подумал, что не будет ничего плохого, если я посторожу снаружи. Вышел и присел там на стуле.
– Вы надолго ее оставили?
– Да не то чтобы, сэр… Всего на несколько минут.
– И вам не пришло в голову проверить, что у нее случилось?
– Да нет, сэр. Поначалу нет. Она ведь… Вы же понимаете… Ей нужно было переодеться.
Сандерленд вздохнул.
– Но через несколько минут я постучал в дверь, однако не получил никакого ответа, – проговорил незадачливый сержант.
– А когда вошли, ее уже не было.
– Вот именно, сэр. Выскочила через окно.
– Вы что же, не отобрали у нее обувь?
– Да нет, сэр, вряд ли это могло помочь. Мы ведь находились на втором этаже. Куда ей было идти? В тот момент я не подумал…
– Как куда? Из окна вниз по водосточной трубе, – объяснил инспектор, и в его голосе уже чувствовалось раздражение.
– Да, сэр, – сказал сержант, – так и есть.
– Вы искали ее?
– Я обошел вокруг дома, посмотрел вокруг, но она бесследно исчезла.
Сандерленд снова вздохнул.
– Что ж, ладно, пешком ей далеко не уйти. Сообщите в участок, сержант, и посмотрим, может, мы схватим ее до того, как она успеет сесть на поезд.
– Вы правы, сэр. Прошу прощения, сэр, – торопливо произнес Добсон и удалился.
– Я просто в отчаянии, – проговорил инспектор, но, к сожалению, мы с леди Хардкасл едва сдерживали смех, так что не могли ему как следует посочувствовать. – Вот оно что? – глядя на нас, невесело усмехнулся он. – Теперь мы, значит, смеемся, не так ли? У кого-то все из рук валится, а кому-то смешно?
– Ну же, инспектор! – воскликнула леди Хардкасл. – Вы должны признать, что все это довольно забавно. Бедняга Добсон, досталось ему! Он ведь так хочет, чтобы все шло хорошо. И сам ведь предлагал посадить ее в камеру. Мы ведь знаем, что она верткая, как уж.
– То есть вы хотите сказать, это все-таки моя ошибка? Только не говорите мне про обувь, – отмахнулся Сандерленд. – Если бы он забрал ее чертову обувь, она бы никуда не делась и сидела бы там, в той комнате.
Мы снова рассмеялись.
* * *
Мы все еще журили бедного инспектора Сандерленда, когда из-за двери появилась голова леди Фарли-Страуд.
– Как замечательно, – сказала она. – Вы все еще здесь. Кларисса днем возвращается в Лондон, и я подумала, что мы могли бы на прощание собраться в гостиной, пообщаться. Выпить, наконец…
– Спасибо, Герти, – одобрительно кивнула леди Хардкасл. – Это было бы прекрасно.
– Мисс Армстронг и инспектор Сандерленд, вас это тоже касается, – неожиданно объявила леди Фарли.
Мы с полицейским многозначительно переглянулись.
– Вы ведь участвовали в поисках «Изумрудного Ока», и я думаю, что вы все заслуживаете моей искренней благодарности.
– Спасибо, миледи, – сказал инспектор. – С большим удовольствием.
– Прекрасно, прекрасно, – улыбнулась хозяйка дома. – Тогда идем.
Мы дружно поднялись.
Сэр Гектор находился в гостиной – он стоял у окна. Мисс Кларисса тоже была там, и к своему немалому удивлению, рядом с ней я увидела Мэлоуни и Барти Данна, единственных членов оркестра, не вовлеченных в похищение драгоценного камня.
– Кларисса говорит, что вы любите бренди, – сказала леди Фарли-Страуд.
– Вообще-то да, – ответила леди Хардкасл.
– А я не могу обойтись без своего бренди, дорогая, – сказала Гертруда заговорщическим голосом. – Вот, храню его здесь, чтобы Гектор не смог найти…
Она открыла свою большую швейную коробку, порылась в ней и вытащила оттуда бутылку превосходного коньяка, из которой налила его в четыре бокала.
– За ваше здоровье, – сказала она. – И еще раз спасибо за возвращение «Ока». Я уж совсем потеряла покой, но вы смогли все уладить.
– Рады помочь, дорогая, – сказала моя госпожа.
– А как там насчет убийства, инспектор? – спросила леди Фарли-Страуд.
– Как вам сказать, миледи, – отозвался полицейский. – В общем, у нас есть один арестованный. Косвенные улики – и особенно превосходная помощь со стороны леди Хардкасл, – конечно, говорят против него, но у нас пока нет доказательств, так что предстоит еще много работы.
– О, послушай же, Эмили! Ты молодец, – восторженно проговорила Гертруда.
– Нет, только на свой счет я этого принять не могу, – заявила леди Хардкасл. – Мы должны поблагодарить инспектора за все кропотливые допросы, которые он здесь провел.
– Вы очень любезны, миледи, а ваша идея по поводу списка песен была весьма умна и своевременна, – не остался в долгу Сандерленд.
– О, вы меня просто в краску вгоняете!
Мисс Кларисса и двое музыкантов разразились хриплым смехом.
– Ничто из этого, судя по всему, не испортило настроение Клариссе, – сказала леди Фарли-Страуд. – Я рада, что она убита горем, но, признаюсь, ожидала несколько другой реакции.
– Что ж, такова молодежь… – проговорила леди Хардкасл.
Раздался энергичный стук в дверь, и вскоре в проеме появился сержант Добсон. Он с тревогой оглядел комнату, пока его глаза не застыли на инспекторе Сандерленде.
– Прошу извинить меня, леди, – сказал инспектор. – Думаю, сейчас я срочно понадобился сержанту. Спасибо за ваше гостеприимство, леди Фарли-Страуд. Интересно, могу ли я воспользоваться вашим гостеприимством и провести здесь еще один день? Мне бы завтра снова все осмотреть, если, конечно, получится. И нужно уладить еще парочку дел, после чего и откланяюсь.
– Ну, конечно, инспектор, – сказала хозяйка дома Фарли. – Дорогу вы знаете.