Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто здесь моя маленькая детка? – услыхала она и успела проснуться, чтобы вовремя ответить на поцелуй.
КОНЕЦ
Примечания
1
По-английски «камбала» (sole) и «душа» (soul) произносятся одинаково. Здесь и далее примеч. переводчика.
2
«Deviled bones» – букв. «Ребра дьявола» (англ.) – жареные говяжьи ребра под очень острым соусом.
3
сломленной (фр.).
4
Нигелла – травянистое растение с бледно-голубыми цветами.
5
«Быки» – инвесторы, играющие на повышение, «медведи» – инвесторы, играющие на понижение.
6
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерии», перевод Ю. И. Колкера.
7
Шинн Фейн – левая националистическая партия Ирландии, созданная в 1905 г. Сейчас так называют ряд ирландских националистических организаций. В 1919–1921 гг. между Ирландской Республикой и Великобританией происходил вооруженный конфликт, который затем стали называть Войной за независимость Ирландии. В это время премьер-министром Великобритании был Дэвид Ллойд Джордж.
8
Этого негодяя следовало пристрелить (фр.).
9
Джон Мильтон. «Самсон-борец». Перевод Ю. Б. Корнеева.
10
Библия. Псалтирь. Псалом 18:5.
11
энтузиазмом (фр.).
12
Мсье и мадам замерзнут (фр.).
13
отец и дочь (фр.).
14
Он, должно быть, очень богат (фр.).
15
«В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх». Библия. 1-е послание Иоанна. 4 глава.
16
177,8 сантиметра.
17
Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи. Автор пятитомной «Истории Англии». Критики называли его систематическим фальсификатором истории.
18
Элгар, Эдуард Уильям (1857–1934) – британский композитор романтического направления. Некоторые из его крупных оркестровых работ, в том числе «Торжественные и церемониальные марши», были очень популярны.
19
Здесь: «лучшее – враг хорошего» (фр.).
20
«Женщины непостоянны»: часть французской пословицы «Souvent femme varie, bien fol est qui s’yfie» – «Женщины непостоянны, и глупец тот, кто на них полагается».
21
Васан (или Башан) – историческая область на восточном берегу реки Иордан. По Библии, коренным населением Васана были рефаимы, из среды которых происходил последний известный их царь Ог.
22
Патер, Уолтер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма. «Дитя в доме» и «Эмеральд Утварт» входят в цикл его «воображаемых портретов»: биографий несуществующих людей.
23
Здесь: психическое и нравственное состояние (фр.).
24
Отрывки из стихотворения английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832) «Гнев», в котором говорится о некоем достойном господине, у которого умерла жена, и который взял в жены другую женщину, робкую и скромную, из которой мог лепить все, что ему угодно.
25
Отрывок из стихотворения немецкого поэта и карикатуриста Вильгельма Буша (1832–1908) «Похищение из сераля». Буш считается одним из основоположников комиксов. Автор популярных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх», известных в России по переводам Константина Льдова и Даниила Хармса.
26
Отрывок из стихотворения английского историка Уильяма Кэмдена (1551–1623) «Эпитафия человеку, упавшему с коня».