chitay-knigi.com » Научная фантастика » Самозванка. Кромешник - Терри Лис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
церемоний символического характера: присяга, оформлявшая заключение вассального договора: будущий вассал, безоружный, опустившись на одно колено с непокрытой головой, вкладывал соединённые ладони в руки сюзерена с просьбой принять его в вассалы

43

Праздник начала лета. Празднуется в начале травня (мая).

44

Летнее солнцестояние, приходится на конец людского червеня (июня)

45

Злые горные духи.

46

Страшный лесной дух, косматый зубастый леший (иногда обитает в пещерах).

47

Босорка, босоркой — страшилище, ночное приведение, ведьма или колдун с чертами вампира.

48

малорослый кустовой лес

49

Башенное сооружение оборонительного характера

50

Внешняя часть замка или крепости, защищающая основной проход к центральной части оборонительных сооружений, служит местом размещения вспомогательных зданий вне цитадели.

51

Напасть. Один из духов, олицетворявших беду. Здесь — прожорливый лесной нежить.

52

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:

Ее державе многие языки

В минувшие покорствовали дни.

Она вдалась в такой разврат великий,

Что вольность всем была разрешена,

Дабы народ не осуждал владыки…»

Данте Алигьери. «Божественная Комедия».

53

Непотребная, гулящая женщина.

54

Пестрядь — грубая льняная ткань из разноцветных ниток, обыкновенно домотканая. Саян — распашной женский сарафан, на подобие высокой юбки с проймами или помочами, которыми придерживалась под плечами.

55

Один из зимних календарных праздников. Обычно приходится на начало февраля.

56

Болотистая лощина, кочковатое болото.

57

Кузина, двоюродная сестра.

58

Тут — январь.

59

Праздник середины зимы. Зимнее солнцестояние.

60

Щедрый Вечер.

61

Тут — Февраль.

62

«Любовная песня», немецкая рыцарская лирика.

63

Корзно. Мантия князей и знати, накидывалась на кафтан, застёгивалась на правом плече запонкой с петлицами (фибула), плащ с меховой опушкой

64

Около получаса.

65

Колдовская традиция общения (призвания и эксплуатации) с демонами, слугами Темного Князя и прочими занятными представителями вдоль кромки злоумышляющей фауны, а так же составления талисманов

66

Высшая колдовская традиция, напротив, к неким светлым сущностям апеллирующая (номинально).

67

Прожорливый лесной нежить.

68

новь, раскорчёванное место, лесная поляна или часть поля, расчищенная для земледелия.

69

На одно плечо.

70

Гримуар или гримория — книга, описывающая ритуалы и заклинания для вызова неких сверхъестественных помоганцев (и помоганок), или содержащая иные колдовские рецепты.

71

Один из семи основных праздников традиционного календаря, отмечающий день весеннего равноденствия. Обозначал пробуждение природы. Посвящен, соответственно, Остре-Заре.

72

Апрель

73

Корзно. Мантия знати. Накидывается на кафтан, застегивается на правом плече фибулой. Плащ с меховой опушкой.

74

(окс. alba, фр. aube, aubade «заря», нем. Tagelied «песня на заре», «утренняя песня») — жанр средневековой лирики, трубадуров. Тайное свидание рыцаря с женой сеньора.

75

яркое выражение куртуазного стиля в новеллистической продукции средневековья, фантастическая «новелла настроений», переносящая действие в неведомые экзотические страны

76

Метательное копье, по размеру меньше копья, но больше, чем стрела для лука. Судлицы имели самые разнообразные формы — листовидные и в виде ромба.

77

Метательное оружие: короткий дротик, утяжелённый свинцовым грузилом.

78

прекрасные горные девы, дочери царя туманов

79

Праздник весеннего равноденствия.

80

Рыцарский поединок на копьях.

81

Июнь.

82

Отморозки.

83

Азя́м или озя́м — старинная верхняя одежда, поначалу употреблявшаяся всеми сословиями, позднее только крестьянами в праздничные дни и в дорогу; длинный кафтан, сермяжный или из толстого сукна домашнего приготовления, носился с кушаком

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.