Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не хочу усугублять ваше смущение, но, пожалуйста, позвольте сказать вам несколько слов. Я сознаю, что мое поведение в библиотеке на прошлой неделе было не таким, каким должно было быть, и я давно надеялся подобрать момент, чтобы попросить у вас прощения. Мне жаль, если я причинил вам боль. Хотя я не могу извиниться за то, что сказал вам, как наслаждался вашим обществом, потому что это правда.
– Очень любезно с вашей стороны, сэр, но…
– Нет, прошу вас, не думайте, что я собираюсь повторять какие-либо другие наблюдения, которые ускользнули от меня в тот день. Все, чего я хочу, – это поблагодарить вас за совет, который вы так мудро дали мне, уходя. Это принесло неоценимую пользу. Я уже начал действовать в этом направлении и, смею надеяться, добился обнадеживающих результатов. Я всегда буду благодарен вам за вашу деликатность и проницательность. Больше я вас не побеспокою.
С этими словами мистер Коллинз поклонился и быстро пошел прочь. Мэри не видела его до тех пор, пока не заметила из окна своей спальни, как ему подвели лошадь и он уехал на встречу с епископом. Вскоре после этого по подъездной аллее подкатил большой благоустроенный экипаж. Мэри поправила платье и спустилась вниз, готовая к встрече с леди Кэтрин де Бер.
Она ждала в гостиной, не желая лишать Шарлотту привилегии стоять на ступеньках, чтобы поприветствовать гостью. Вскоре в комнату вошла леди Кэтрин, высокая, властная леди, одетая в самые красивые шелка, какие Мэри когда-либо видела. Усевшись в лучшее кресло, она немигающим взглядом оглядела все вокруг.
– Должна поздравить вас, миссис Коллинз, с теми улучшениями, которые вы сделали в этой комнате с тех пор, как я видела ее в последний раз. В ней присутствует элегантность без самонадеянности и комфорт без каких-либо неподходящих претензий на моду. Можете передать мистеру Коллинзу, что я всецело одобряю это, за исключением, боюсь, занавесок на южных окнах. Ситец выцветает на солнце. Вы должны заменить их чем-нибудь более легким.
– Благодарю вас, мэм, за столь разумный совет. Прежде чем я принесу закуски, позвольте представить вам мисс Мэри Беннет, которая гостит у нас. Она жила в Лонгборне со своей семьей до того, как мы с мистером Коллинзом сюда переехали.
Леди Кэтрин смерила Мэри долгим и пристальным взглядом.
– Вы сестра новоипеченной миссис Дарси? Вы не очень-то на нее похожи.
– Да, мэм, я уже слышала это раньше. Очень рада с вами познакомиться. Элизабет часто говорила о вас.
Леди Кэтрин нахмурилась.
– В самом деле! Надеюсь, это были лишь вежливые и уважительные упоминания. У нее очень своеобразный способ самовыражения. Поскольку вы явно не разделяете ее внешности, остается надеяться, что вы также не унаследовали дерзости ее манер.
– Я никогда не слышала, чтобы миссис Дарси говорила о вас иначе, как с величайшим уважением.
Леди Кэтрин отказалась продолжить тему столь досаждающей ей миссис Дарси. Принесли чай, и гостью уговорили принять маленький кусочек торта. Когда и то и другое было определено как значительно проигрывающее тем угощениям, что подают в Розингсе, а Шарлотта была должным образом проинструктирована найти лучшего бакалейщика и более опытного повара, леди Кэтрин вновь обратила свое внимание на Мэри.
– Какова цель вашего визита, мисс Беннет? Как долго вы намерены здесь пробыть?
– Мисс Беннет может оставаться у нас столько, сколько пожелает, – мягко сказала Шарлотта. – Для нее всегда найдется место там, где когда-то был ее дом.
– Я полагаю, так было бы и сейчас, если бы не этот несчастный случай. Удивительно, что ваш отец не нашел способа уладить дела наследства. Умный адвокат может справиться с чем угодно, если правильно его поощрить. На долю вашей матери и сестер выпала очень тяжелая судьба – остаться без средств к существованию.
– Все не так плохо, мэм. Все мои сестры теперь замужем, и миссис Бингли и миссис Дарси предложили моей матери уютное пристанище.
– Да, две ваши старшие сестры удачно вышли замуж. И это несмотря на скандал с побегом младшей. Это было ловко замято, не так ли? Где она теперь живет?
– Миссис Уикхем живет в Ньюкасле с полком своего мужа. Другая моя сестра, Кэтрин, вышла замуж за священника из Дербишира.
– Очень удобно для нее поселиться так близко к остальным. Значит, остались только вы?
Шарлотта протянула руку, чтобы наполнить чашку леди Кэтрин.
– Да, леди Кэтрин. Мэри – единственная незамужняя дочь в семье Беннет.
– И что же вы собираетесь с этим делать, мисс Беннет? Ваша внешность свидетельствует против вас, и я полагаю, ваш отец почти ничего вам не оставил. Никакое придание и никакая красота не сделают вас соблазнительной перспективой для большинства молодых людей.
– Простите меня, мэм, но мне кажется, вы недооцениваете мисс Беннет, – заявила Шарлотта самым вкрадчивым тоном. – Она обладает многими превосходными качествами, о которых ваша светлость, возможно, и не подозревает. Она слишком скромна, чтобы признаться в этом самой себе, но, без сомнения, мисс Беннет – самая образованная молодая леди в округе. Она очень хорошо играет на фортепиано, и она прекрасная ученица. Она хорошо начитана во всех дисциплинах, начиная с истории и заканчивая философией и теологией. А недавно она начала изучать греческий.
– Греческий! – воскликнула леди Кэтрин. – Вы, конечно, не всерьез! Это самое неподходящее занятие для молодой леди. Если бы вы со мной посоветовались, я бы, конечно, отговорила вас от этого. Классические учения по праву считаются исключительным достоянием джентльменов.
Мэри наконец обрела дар речи и попыталась избавиться от неприятного впечатления, которое навлекла на нее нескончаемая похвала Шарлотты:
– Миссис Коллинз слишком щедро оценивает мои способности. Действительно, у меня склад ума, склонный к чтению, и я с удовольствием провожу время за клавишами, но боюсь, что удовольствие от этих занятий значительно превосходит мои достижения.
– Отсутствие гордости делает вам честь, мисс Беннет, и отмечает вашу совершенную непохожесть на старшую сестру.
– В самом деле, – продолжала Шарлотта, – Мэри была очень любезной гостьей, всегда соглашаясь с желаниями других и никогда не выставляя себя напоказ. Тем более огорчает то, что у нее до сих пор нет постоянного дома, где ее могли бы ценить по достоинству.
Потрясенная, Мэри повернулась к Шарлотте, которая, занятая приготовлением чая, не ответила на ее взгляд. Леди Кэтрин, взяв еще один кусок презренного пирога, ничего не заметила.
– Не могу себе представить, чтобы вас приняли в Пемберли. Сомневаюсь, что у них есть желание впустить кого-то еще в узкий круг, который у них образовался. И не думаю, что вы захотите поселиться слишком близко к своей матери. Две ваши младшие сестры, по разным причинам, не могут решить вашу проблему. Вы оказались в трудном положении, мисс Беннет.
– Я благодарна вашей светлости за внимание, но я еще сама не решила, что буду делать дальше. Я не так обеспокоена своими перспективами, как вы.