Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(8) Интервью в «Феминист Ренессанс».
(9) Открытое письмо к Мэри Дейли.
(10) Поэзия – не роскошь.
(11) Интервью: Одри Лорд и Адриенна Рич.
(12) Интервью: Одри Лорд и Адриенна Рич.
(13) Преобразование молчания в язык и действие.
(14) The Cancer Journals (N.Y: Spinsters, Ink., 1980), 25.
(15) Глаза в глаза.
Примечания к эссе «Возвращение в Гренаду: промежуточный отчет»
(1) P. Tyler, Washington Post, October 10, 1983, A14.
(2) A. Cockburn, Village Voice, November 8, 1983, 11.
(3) B. D. Ayers, New York Times, October 22, 1983, A5; J. McQuiston, New York Times, October 26, 1983, A20.
(4) Текст договора: New York Times, October 26, 1983, A19.
(5) S. Taylor, New York Times, October 26, 1983, A19.
(6) A. Lewis, New York Times, November 3, 1983; A. Cockburn, Village Voice,November 8, 1983, 10.
(7) S. Mydans, New York Times, January 15, 1984, 9.
(8) Christian Science Monitor, November 7, 1983.
(9) A. Jr. Schlesinger, Wall Street Journal, October 26, 1983.
(10) Catherine Sunshine (ed.), Grenada – The Peaceful Revolution (Washington: E.P.I.C.A., 1982).
(11) C. Sunshine, The Guardian, December 28, 1983.
(12) E. Ray and B. Schaap, U.S. Crushes Caribbean Jewel, Covert Action Bulletin, no. 20 (1984): 11.
(13) E. Ray and B. Schaap, U.S. Crushes Caribbean Jewel, Covert Action Bulletin, no. 20 (1984): 13.
(14) E. Ray and B. Schaap, U.S. Crushes Caribbean Jewel, Covert Action Bulletin, no. 20 (1984): 5.
(15) S. Taylor, New York Times, November 6, 1983, 20.
(16) S. Taylor, New York Times, November 6, 1983, 20.
(17) Washington Post, November 21, 1983.
(18) CBS Evening News, December 18, 1983.
(19) The London Guardian, November 4, 1983.
(20) Sunshine, Grenada – The Peaceful Revolution, 87.
(21) Carriacou – In the Mainstream of the Revolution (St. Georges, Grenada: Fedon Publishers, 1982), 54–57.
(22) Лозунг гренадской революции.
Примечания
1
Нэнси К. Береано (род. 1942) – американская редакторка и издательница. В течение пяти лет редактировала феминистскую серию в независимом издательстве Crossing Press и в ее рамках выпустила «Сестру-отверженную» Одри Лорд в 1984 году. В том же году Береано покинула Crossing Press и открыла собственное лесбийское феминистское издательство Firebrand Books, которое возглавляла до ухода на пенсию в 2000 году. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Это отредактированные записи из дневника, который я вела во время двухнедельной поездки в Россию в 1976 году. В качестве наблюдательницы от США я была приглашена на Конференцию писателей стран Азии и Африки [официальное название – Встреча молодых писателей стран Азии и Африки. – Прим. ред.], организованную Союзом писателей СССР. – Примеч. авт.
3
В советское время в комнате матери и ребенка ГУМа действительно работали дежурные медсестры. – Примеч. пер.
4
И описание, и название медалей содержат неточности. Шеврон (англ. chevron) – это нарукавный знак отличия, Лорд не могла увидеть его на свитере под жакетом своей попутчицы. Награды с названием «Герой Республики» в СССР не было – возможно, речь идет об орденах Героя Социалистического Труда или Трудовой Славы.
5
Сопровождающая, по всей видимости, представилась Лорд английским вариантом своего имени, и мы сохраняем эту форму в переводе. – Примеч. пер. и ред.
6
Северный пригород Нью-Йорка.
7
Имеются в виду стадион «Лужники» и Лужнецкий метромост. – Примеч. пер. и ред.
8
Улица на западе Манхэттена.
9
Станция метро «Лужники». – Примеч. пер.
10
Университет дружбы народов (ныне Российский университет дружбы народов) был учрежден в 1960 году в рамках помощи странам, освободившимся от колониального подчинения, и принимал студент_ок из Азии, Африки и Латинской Америки. С 1961 по 1992 год носил имя Патриса Лумумбы – первого премьер-министра Демократической Республики Конго, одного из лидеров мировой антиколониальной борьбы.
11
Скорее всего, Новодевичий монастырь, расположенный в Лужниках недалеко от гостиницы «Юность». – Примеч. пер. и ред.
12
Гранд-Конкорс – транспортная магистраль в Бронксе. Колумбус-Серкл – площадь на Манхэттене рядом с Центральным парком.
13
Не преуменьшая важность антиколониальной критики Лорд, напомним, что конференция была, по крайней мере формально, встречей молодых писатель_ниц стран Азии и Африки.
14
В ЮАР в 1970-е годы нарастала борьба против апартеида.
15
Республика Дагомея – название государства Бенин до 1975 года. Кумаси – второй по величине город в Гане. Котону – крупнейший город Бенина.
16
Латерит – красная глинистая почва, характерная для тропического климата.
17
Голодная степь (узб. Mirzacho‘l, рус. Мирзачуль) – пустыня на левом берегу Сырдарьи, на территории Узбекистана, Казахстана и Таджикистана.
18
Поселок Голодная степь получил свое название в 1905 году, в 1922-м был переименован в Мирзачуль, а в 1961-м получил статус города и название Гулистан, что значит «цветущий край». – Примеч. пер. и ред.
19
Колхоз «Ленинград» в Гулистанском районе ныне носит название Бахор.
20
«Книга Перемен», или «И Цзин» – древний китайский текст с гексаграммами, которые используют для гадания на монетах. – Примеч. пер.
21
Медресе – мусульманские учебные заведения, в Средние века – университеты. Благодаря особой архитектуре медресе стали важным элементом облика центральноазиатских городов.
22
Тимур – Тамерлан. Бибихоным (узб. Bibixonim, в традиционной русской передаче также Биби-ханым) – прозвище его жены Сараймулькхоным (тж. Сарай-мульк ханым).
23
Грандиозная мечеть Бибихоным действительно начала разрушаться вскоре после окончания строительства в 1404 году – как считается, из-за ошибки в расчетах и несовершенных технологий того времени. Однако склеп при мечети использовался: в нем похоронены Бибихоным и ее мать. Мечеть оставалась полуразрушенной до 1974 года, когда началась ее реконструкция. Сегодня значительная часть мечети восстановлена.
24
Узбекское общество дружбы и культурной связи с зарубежными странами – советская общественная организация. Аналогичные организации действовали и в других советских республиках.
25
Во времена апартеида в ЮАР Черные и все другие расиализированные люди были обязаны постоянно носить пропуск – по сути, внутренний паспорт с подробными сведениями об их происхождении, месте жительства, работе и пр. Полиция проверяла их