chitay-knigi.com » Научная фантастика » Рысюхин, давайте – за жизнь! - Котус

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 67
Перейти на страницу:
касалась именно что текста. «Лирическая часть» для контрэтикетки выдумываться отказывалась напрочь, буквально пару фраз — и всё. Свободное место решили занять, расписав состав (без точных пропорций, разумеется) на трёх языках: русском, норвежском и шведском. И вот с переводом этого фрагмента возникли нешуточные сложности: мои переводчики часть растений вообще не знали, тем более их названий на том или ином языке! Решил заехать в Публичную библиотеку в Минске, там посмотреть какие-нибудь специальные словари. Или справочники по ботанике — в крайнем случае, напишу научные названия на латыни! Вот только как в типографии будут выкручиваться со специфическими буквами норвежского алфавита я понятия не имею. Ох, чувствую, сдерут с меня за это… Но цена на выпивку в Скандинавии отобьёт и не такое.

Глава 24

Пока ехал до Минска, пришла мысль, что лучше бы мне за переводом не самому в библиотеке куковать, а найти специалистов по флоре. Например, в том же университете. Вот только сегодня там вряд ли хоть кто-то будет на работе, кроме сторожей на лице да охранников на входе в изнанку, а завтра мне самому на учёбе надо быть, в своей академии. В своей! У нас же там, конечно, не сельхозакадемия в Горках, но специалистов хватает — целый факультет, производство продукции растительного происхождения! Вот дурень, а!

От идеи разворачиваться и ехать обратно в Буйничи меня удержали два соображения. Первое — что мне всё равно нужно отвезти всё это Пырейникову, а второе, что пришло в голову чуть позже — у нас специалисты по культурным растениям, мне же нужны названия дикорастущих. В Смиловичи, в тамошнее магическое училище сельскохозяйственное, заезжать тоже не стал — и выходной, и профиль не тот. Нет, не исключено, что там может найтись энтузиаст ботаники, но вот разыскать его в воскресенье⁈ На самый крайний случай оставил обращение в скандинавское консульство за помощью в переводе — не понравились они мне, и не хочу быть им чем-то обязанным.

Городская публичная библиотека работала, но в честь воскресенья — по сокращённому графику, с двенадцати до шести вечера. Я добрался туда как раз после открытия, преодолев сотню километров чуть больше, чем за три часа, так что время было. Правда, пришлось слить больше половины резерва в накопитель фургона, а в самой библиотеке приобрести читательский билет, причём сразу на год. Разовый, или гостевой, был доступен только в сопровождении постоянного читателя и под его ответственность, а если уж покупать постоянный, то смысла не видел экономить и брать трёхмесячный, тем более, что они были по кварталам, например, сейчас действовал билет на апрель-май-июнь, а стоили четыре таких в полтора раза, чем годовой. Годовой, кстати, выписывался с даты получения, на фактический год, а не на календарный. Заполняя бумаги, посетовал на нелогичное, с моей точки зрения, расписание:

— Когда ещё занятому по службе или на работе человеку ходить в библиотеку, как не в выходные дни? Вам бы, по-хорошему, сегодня удлинённый день иметь, а короткий сделать в понедельник, например.

— Нет, в понедельник тут будет не протолкнуться от студентов и гимназистов, которые внезапно вспомнят, что им на этой неделе сдавать что-то нужно. А вот в среду — да, до самого вечера практически пусто. Можно вообще выходной делать, без заметного неудобства читателям. Но — расписание составляем, увы, не мы.

В читальном зале я не стал пытаться что-то выдумывать, а обратился к библиотекарю:

— Здравствуйте. Мне нужно перевести с русского на норвежский и шведский названия нескольких растений, примерно два с половиной десятка. Что вы можете мне посоветовать в таком случае? Может быть, есть какой-то ботанический словарь?

— Простите, ваше благородие, я так сразу не могу ответить, нужно посоветоваться с коллегами и просмотреть каталоги. Единственное, что могу сказать сразу — такого словаря не будет. Есть русско-немецкий и русско-английский словари по сельскому хозяйству, но вряд ли они вам пригодятся. Вы можете обождать за одним из журнальных столиков, свежая пресса там в наличии. Мне потребуется некоторое время.

— Да, разумеется. Со своей стороны, предположу, что могут помочь какие-либо словари по травничеству, медицине или друидизму — растения в моём списке или лекарственные, или ароматические.

— Спасибо, я учту это уточнение.

Ждать пришлось почти двадцать минут, но пришёл библиотекарь не с пустыми руками. Он катил перед собой довольно высокую, вровень со столешницей, тележку на четырёх небольших колёсиках, а на ней лежали целых четыре книги внушающего размера.

— Извините за ожидание, но, кажется, нам удалось найти приемлемый вариант. Извольте перейти к рабочему столу, я вам всё разъясню.

На тележке оказались «Большой ботанический атлас» в трёх томах и большая, красивая книга со знакомыми уже скандинавскими буквами на обложке.

— По атласу, в котором растения собраны в алфавитном порядке, можно определить международное научное название на латыни. А в этом иллюстрированном справочнике растений Скандинавии — найти его по глоссарию в конце книги, там растения так же указаны в алфавитном порядке на латыни. Справочник нам подарили при открытии в городе скандинавского консульства, но поскольку он только на из трёх языках[1], которые у нас почти никто не знает — то вы третий читатель этой книги.

— Я так понимаю, в справочнике не будет трав. Которые не растут в Скандинавии?

— В таком случае, у них и местного названия тоже не будет, максимум — транслитерация с одного из иностранных языков, как у нас, например, баобаб.

— Логично. В таком случае ограничусь латынью.

На листание книг потратил целый час, хотя казалось бы — нужен только глоссарий, а его не так много, и весь листать не нужно. Ага, как же! Не говоря о том, что часть растений у меня в списке имела разговорное название, которое указывалось в статье, но не в содержании, пришлось немного халтурить — ту же зубянку шестилистую не нашёл, хоть пятилистая, как и ещё пять других видов были, пришлось брать просто зубянку. Но даже так одиннадцать растений из двадцати семи остались на латыни, хоть я и уверен, что тот же грецкий орех имеет своё название и в норвежском, и в шведском. Однако за русско-норвежским и русско-шведским словарями меня послали… на кафедру иностранных языков университета, да.

Терять время и деньги на обед в городе я не стал, дотерплю до дома, не отощаю. Время поджимает, и так стемнеет, когда я на половине пути буду, а ещё В Дубовый Лог заехать — там вроде как вопросы

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.