Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я ждала встречи с тобой, малышка. У меня есть для тебя подарок.
– Для меня? Но откуда вы знали, что я приду?
– Я тебя видела в воде.
– Я смотрю в воду все время. Но вижу только песок. Иногда рыбку.
Она смеется и поднимается на ноги.
– Забавно, правда? Ведь я вижу то же самое. – Она походит к стене из тканей и раздвигает их, словно полог. – Надеюсь, тебе понравится мой подарок.
У меня внутри все обрывается, но вовсе не от восторга. Я сомневаюсь, что мне понравится ее подарок.
– Иди, Лей-ли, не бойся. Хильда сделает тебе подарок на день рождения. Разве это не здорово?
– Но почему, папа? Она меня даже не знает.
Папа встает со стула.
– Извини, Хильда… она недоверчива, как ее мать.
– Нет, Питер, она правильно делает, что осторожничает. Я для нее чужая.
– Иди, Лейда. – Папа подталкивает меня к стене из тканей. Хильда мне улыбается. Но только губами, в ее глазах нет улыбки. Мои ноги вдруг наливаются тяжестью.
– Жди здесь, дитя. Сейчас я отдам тебе подарок, а потом мы с твоим папой немножко поговорим, да?
Она исчезает за пологом из тканей и шкур. Папа подмигивает мне, но я вижу, что он весь вспотел.
– Тебе жарко, папа?
Он вытирает пот со лба тыльной стороной ладони.
– Нет, все в порядке.
Я ему не верю. Стою, покачиваясь на пятках, смотрю по сторонам. Смотрю и вдруг вижу множество глаз, глядящих на меня из складок материи.
– Что это? Почему здесь повсюду глаза?
Он смеется, целует мне руку:
– Все хорошо, малышка… они же мертвые.
Я не понимаю, что в этом хорошего.
Он показывает на пару глаз высоко на полке:
– Видишь… сипуха… Просто чучело. Вовсе не страшное.
Я подхожу ближе. Серо-бурая сова сидит на ветке, с которой свисает отрез синего шелка. Я медленно выдыхаю, чуть успокоившись.
– А вот и подарок!
Хильда держит в руке крошечную клетку, сплетенную из тонких прутиков. Я подхожу ближе – любопытство все-таки берет верх. Клетка пуста.
– Но там ничего нет… Или есть?
Сверкнув глазами, она наклоняется ко мне:
– Хороший вопрос. Тебе надо запастись терпением, чтобы узнать ответ. Видишь крошечный кокон на ветке? Следи за ним очень внимательно. И уже совсем скоро, может, еще до твоего дня рождения, из него выйдет прекрасное существо, самое красивое на свете.
– Бабочка. Я вижу их постоянно.
– Лейда! – Папа пожимает плечами, виновато глядя на Хильду.
Она смеется:
– Все хорошо, Питер. Она умная девочка, это видно. – Она вручает мне клетку. – Ты думаешь, будто знаешь, что там внутри, но подожди – и увидишь. Может быть, это будет бабочка. Может быть, нет. Может быть, это настолько загадочное существо, что ты даже не можешь его представить. А теперь выйди наружу, возьми подарок с собой. Смотри внимательно, нет ли каких изменений – волшебство уже начало действовать.
Я смотрю на кокон и не понимаю, что там может быть еще, кроме самой обыкновенной бабочки.
– Лейда, что надо сказать Хильде?
Я смотрю на папу. У него по виску стекает капелька пота.
– А как же материя, папа? Для моего платья на день рождения.
Хильда хлопает в ладоши:
– Конечно! Вы же за тем и пришли. Выбирай, милая, что тебе больше понравится. Можешь выбрать все, что захочешь.
Я широко раскрываю глаза:
– Все, что захочу?
Она стоит, раскинув руки.
– Все, что захочешь.
Проходят минуты, я брожу среди тканей и шкур, среди длинных веревок, завязанных в узлы с вплетенными в них птичьими перьями, бусинами и камушками. Я тяну за веревку – с тринадцатью узелками – колокольчики звенят, пока я их считаю.
Хильда говорит:
– Это не для детей.
Я хмурюсь, не понимая, зачем нужны колокольчики, если в них нельзя звонить. Хильда уводит меня в другой конец шатра, где я утыкаюсь лицом в какой-то пушистый мех. Она смеется, но тянет меня прочь. Папа топчется на месте, скрестив руки на груди. Я не знаю, что выбрать: тут столько всего! Я мечусь по шатру, словно курица по сараю. Наконец Хильда заставляет меня остановиться и протягивает мне отрез мягкой зеленой ткани.
– Может быть, эту? Она пойдет к твоим зеленым глазам. – Я морщу нос. Она тянется за другой тканью. – Я уверена, что таких ярких нарядов у тебя еще не было. Я права? – Она держит в руках отрез красного шелка, отливающего оранжевым на свету.
Я провожу пальцем по гладкой ткани.
– Какая красивая…
Она тянет руку к полке, увешанной тканями, и берет круглое зеркало с белой резной ручкой. Набрасывает мне на плечи кусок красного шелка и держит зеркало передо мной.
– Посмотри на себя. Тебе нравится?
Я с изумлением смотрю на девочку в зеркале. У мамы тоже есть зеркальце, но оно все неровное, и отражение в нем мутное. Это зеркало лучше. Зеркальная девочка глядит на меня большими сине-зелеными глазами – слишком большими для ее крошечного круглого личика. Красный шелк оттеняет ее лицо, отчего оно кажется призрачно-белым, почти прозрачным.
Я открываю рот, чтобы заговорить, и девочка в зеркале тоже открывает рот.
– Мы с ней близняшки, – шепчу я и поднимаю куколку повыше. Пусть тоже посмотрит.
Хильда смеется:
– И обе красавицы!
Я надуваю губы и вижу, как моя близняшка повторяет за мной.
Я показываю ей язык.
Хильда убирает зеркало и принимается складывать ткань.
– Хороший выбор, Лейда. У тебя есть вкус к качественным и красивым вещам. Это натуральный шелк, привезенный с востока и окрашенный киноварью. Цвет называется вермильон. Видишь, как он переливается на свету? – Она подносит ткань к лучику солнечного света, что пробивается сквозь щель в матерчатой стене.
Вер-миль-он. Похоже на название какой-то сказочной змеи. Я восхищенно киваю.
– Тебя тянет к редким вещам. Как твоего папу. – Она отдает ему шелк и подмигивает. Он ухмыляется. Я кусаю щеку изнутри.
– Что надо сказать, Лей-ли?
– Tusen takk, фру Хильда.
– Просто Хильда, малышка… Я никогда не была замужем. А теперь выйди наружу. Нам с твоим папой надо поговорить. Это будет недолго.
Она подталкивает меня к занавесу из бусин, и я выхожу из шатра. Тихий звон бусин отделяет меня от того, что внутри. Я сажусь на пенек рядом с шатром. Внизу шумит рынок, но я не обращаю внимания на весь этот шум. Держа на коленях плетеную клетку, я приникаю ухом к матерчатой стенке шатра.